• Masters Degrees
  • Bachelors Degrees
  • Associate Degrees
  • Career Pathways Bridge Program
  • Online Degree Programs: Bachelor’s, Master’s & Associate’s
  • Global Offerings
  • Faculty Spotlight
  • Faculty Directory
  • Open Faculty Positions
  • Policies and Documents
  • Professional Studies
  • Continuing Education
  • Executive Education for Industry Leaders
  • High School Academy
  • Areas of study
  • Divisions & Departments
  • Professional Pathways
  • Degree Directory
  • Graduate Admissions Criteria
  • Graduate Application Requirements and Deadlines
  • Graduate Financial Aid
  • Summer Publishing Institute
  • Undergraduate
  • Undergraduate Admissions Criteria
  • Undergraduate Application Requirements and Deadlines
  • Undergraduate Financial Aid
  • Transfer Students
  • Adult Learning
  • Your Community
  • New Students
  • DAUS: Military Veterans
  • Global Perspective
  • Graduate Events
  • Undergraduate Events
  • Frequently Asked Questions
  • Student Success
  • Academic Advising
  • Student Life
  • Resources and Services
  • University Life
  • Arts, Culture, and Entertainment
  • Health and Wellness
  • Studying in New York City
  • Travel and Transportation
  • Policies and Procedures
  • NYU SPS Wasserman Center
  • Career Success
  • Industry Engagement
  • Hire NYU Talent
  • Faculty Engagement
  • STUDENTS & ALUMNI: GET STARTED
  • Events Central
  • Office of Events
  • Meet the Team
  • SPS Conference Room and Event Spaces
  • Event Request Form
  • Event Guidelines
  • Conferences
  • Hospitality Conference
  • Capital Markets in Real Estate
  • Women in Real Estate
  • REIT Symposium
  • NYU Coaching and Technology Summit
  • Future Workforce Global Summit
  • NYU SPS Events
  • Undergraduate Convocation
  • Graduate Convocation
  • Student Events
  • Capstone Fair
  • Alumni Advantage
  • Alumni Stories
  • Current Alumni
  • Give to NYU SPS
  • Parents Council
  • SPS Reunion
  • NYU SPS Home
  • Master’s in Translation and Interpreting Online

A female online master's degree in translation and interpreting student is sitting behind a computer at a desk while holding and looking at documents.

Master's in Translation and Interpreting Online

100% online study.

Want to turn your language skills into a translation or interpreting career? Whether you are interested in business translation, medical translation, conference interpreting, legal translation, literary translation, transcreation, or localization, the online Master's (MS) in Translation & Interpreting offered by the NYU SPS Center for Publishing & Applied Liberal Arts prepares you for a wide range of translation and interpreting careers, from localization to project management. This 36-credit, fully online program provides students with the best of both worlds—the convenience and flexibility of learning on your own terms and at your own pace, while benefiting from a rigorous curriculum, a variety of elective courses tailored to your interests, and the prestige of earning your master’s degree at NYU , one of the world's most respected universities.

New York University translation and interpreting master’s degree students and faculty members are attending a lecture online.

Degree Advantages

  • Fully online format with opportunities to engage with faculty members and students at regular intervals
  • Curricu lum that allows students to study translation from any language into English
  • Covers both written translation and the best practices of oral interpreting
  • Elective courses that customize your learning experience
  • Prepares students for the American Translators Association (ATA) Certification Exam, a language industry-recognized credential
  • Taught by faculty members who are professional experts in their fields
  • Full-and part-time study options

VIEW FULL CURRICULUM AND DEGREE REQUIREMENTS >

Explore graduate opportunities at nyu sps.

Join an upcoming online session to learn more about our graduate degree program in Translation and Interpreting. As an attendee of an Explore Graduate Opportunities at NYU SPS session, you will meet members of our team and have the opportunity to ask questions about the online program, admission requirements, and application process.

6:00 PM until 7:30 PM EDT  

Who Should Consider Earning the MS in Translation & Interpreting?

Whether you are interested in pursuing a full-time position with a language services provider or prefer the flexibility of a freelance translation and interpreting career, the MS in Translation & Interpreting will prepare you for a professional path in the translation industry, which is growing faster than many other fields. The online program provides students with the professional growth and cutting-edge translation and interpreting skills to work anywhere in the world. In a 2022 survey, we found that 100% of recent MS in Translation & Interpreting graduates reported being employed within six months of graduation.

Student Experiences

Become a language professional.

Faculty members who teach in the online MS in Translation & Interpreting program share their deep expertise with students from around the world. The comprehensive online program focuses on the specialized skills required for translation and interpreting, while thesis advisers provide guidance to students on the subtle nuances of Spanish-to-English translation , Chinese-to-English translation , Arabic-to-English translation , and numerous other language pairs.

Choose From a Wide Range of Elective Courses in Emerging Fields

The online MS in Translation & Interpreting program affords a solid core in theory and practice, terminology, and technology. In addition, the degree's elective courses provide students with the knowledge and tools to succeed in fields such as legal translation , literary translation , transcreation , website localization , machine translation , and financial translation and will provide tremendous flexibility in your translating and interpreting career.

Build a Portfolio of Projects That Demonstrates Your Translation and Interpretation Skills

The online MS in Translation & Interpreting is designed to ensure that you walk away with a comprehensive portfolio of translation projects that truly demonstrate your translation and interpreting skills to prospective employers, organizations, and clients. Your portfolio can be tailored to the area of specialization you choose—from medical translation , literary translation , and legal translation , to transcreation , financial translation , and localization of software and websites .

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What is a master's degree in translation and interpreting.

A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least one language in addition to English and who seek to develop specialized skill sets in translating written texts and interpreting spoken communication.

What can you do with a Master’s (MS) in Translation and Interpreting?

Once you've completed your MS in Translation & Interpreting, available jobs range from translation and localization to publishing and project management. Whether in law, finance, advertising, or intergovernmental agencies, the great need for translators is creating rewarding freelance and employment opportunities.

What languages are in high demand for translators?

Translators are in high demand across many languages given the global market for these professionals. The MS in Translation & Interpreting is open to applicants who wish to study translation from any language into English. The curriculum features terminology, research, revision, technology, and professionalization skills along with language-specific guidance.

Do translators need a Master’s degree?

Having a Master’s degree sets you apart and shortens the path to success in this rewarding career. Almost half of translators and interpreters surveyed by the American Translators Association hold master’s degrees. The MS in Translation & Interpreting program prepares its students for dynamic careers as highly skilled translators and language specialists.

How can I prepare for the ATA Certification Exam through this program?

Many of our students take the American Translators Association (ATA) Certification Exam , which is a 3-hour test-based credential and an advantageous addition to your resume. By the end of the MS in Translation & Interpreting program, graduates translate at a level that meets the ILR skill descriptions for professional performance.

What is the difference between translation and interpreting?

Translators work with written texts, while interpreters work with the spoken word. Students benefit from exposure to both practices, even though most professionals specialize in either translation or interpreting. In this program, students will master advanced strategies for translating complex documents and gain a foundation in the principles of interpreting.

How can I finance my degree? Are financial aid or scholarships available?

Options for financing the MS in Translation & Interpreting degree include Federal Student Aid (FAFSA), scholarships, private loan options, employer or veterans’ benefits, and New York University payment plans. We encourage students to explore the NYU SPS resources page on Graduate Financial Aid to find more information on financial aid and scholarships.

How does the MS in Translation and Interpreting at NYU differ from other programs?

The Master of Science in Translation and Interpreting at New York University was the first program to offer students a fully online degree in this discipline and has done so since 2012. We are also the only program to offer translation from any source language into English. Students will receive language-specific guidance in independent studies and the thesis project. We also designed the curriculum with the understanding that many translators and interpreters work in multiple language pairs. Our focus is on core skills in research, terminology, revision, technology, and professionalization to support translation from any language, along with the widest range of electives available.

What are the admission requirements for this online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS Admissions team carefully weighs each component of your application during the admissions review process to evaluate your ability to benefit from and contribute to the dynamic learning environment and the challenging curriculum that the NYU School of Professional Studies offers. Visit the NYU SPS Graduate Application Requirements and Deadlines page for additional information about our admission requirements. Applicants to the MS in Translation and Interpreting should also take the ACTFL Proficiency Test . 

How long does it take to complete the online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS MS in Translation and Interpreting program usually takes three semesters to complete as a full-time student and two to four years to complete as a part-time student.

Is it worth doing a Master of Science in Translation and Interpreting?

A Master’s degree is the gold standard credential in the language professions. The decision to pursue a Master of Science in Translation and Interpreting depends on your career goals and interests. Meet with professionals in the field and current students to gather insights and learn how completing an online graduate program in translation and interpreting can help you fulfill your aspirations.

Can translators make a lot of money?

Translators' wages vary depending on several factors such as the specialization in which they work and their experience, work structure (freelance vs. salaried), and clientele. For example, salaried professionals working in advertising or computer systems design make $91,390 to $106,540 per year on average, while those working in elementary schools or local government make $56,490 to $63,680 per year on average according to the Bureau of Labor Statistics . Freelance language professionals can make into the six figures, according to the American Translators Association .

What language is most in demand for translation?

The demand for translation services can vary depending on factors such as geographic location, industries, and global economic trends. However, certain languages are consistently in high demand due to their widespread use in international business, diplomacy, and cultural exchange. Chinese, Spanish, and Arabic are examples of in-demand languages for translation services. Translators in other languages can specialize and succeed as well. The NYU SPS program has trained students in Arabic, Chinese, Farsi, French, Greek, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish, and many others, including languages of lesser diffusion.

Will artificial intelligence replace translators?

While AI technologies have made significant advancements in the digital age, they are not likely to replace human translators any time soon. This is because, unlike a professional human translator, AI struggles with nuance, cultural understanding, humor, and creative expression. The future of translation and the language services industry is likely a collaborative one, with human translators and AI working together to provide accurately translated content. The NYU MS in Translation & Interpreting program has integrated AI throughout the curriculum, including in particular the Core courses in Translation Technologies and The Language Professions and electives from Transcreation and Marketing Translation to Patent Translation to Post-Editing Machine Translation. The teaching of up-to-date technologies, including AI, is a key component of our program’s learning outcomes. We also hold events about AI in the Professions .

Is being a translator a stressful job?

Our faculty and students report that translation careers are joyful, creative, and rewarding. Being a translator can be challenging, and the level of stress varies like any job, but translation is ultimately a fulfilling career that leverages your multilingual skills. Since many translators and interpreters are self-employed, you will also have options to take control of your career. The NYU Master’s program in Translation & Interpreting helps students track toward freelance or full-time employment based on your personal situation and preferences. 

How do I start a career in translation?

To start a career in translation, it's crucial to be fluent in at least two languages. From there, you can obtain a formal education to build your foundation and establish yourself as a professional in the field.

How many years does it take to become a translator?

The time it takes to become a translator can vary. Many translators start their profession by earning a bachelor's degree in any field and then pursue a Master’s degree in Translation & Interpreting to dive into a specialization of their interest.

Program Affiliations

ata - American Translators Association Institutional Member logo

We would like to thank Phrase for granting us free access to their platform through the Phrase Academic Edition .

Connect With Us

Your request has been submitted, department highlights, press start to video game localization with marina ilari, translation and interpreting faculty member alejandra oliva publishes rivermouth: a chronicle of language, faith, and migration, pala academic director of continuing education jenny mcphee’s translation of elsa morante’s novel ‘lies and sorcery’ wins accolades, scribe at spirit week: the translated and queer/banned book expo, pala student bethany fisher pursues nyu sps master’s degree to help give a voice to marshallese people, ms in translation & interpreting student justin sergi publishes translation in asymptote, translators in the digital age: interview with faculty member elizabeth lowe, pala alum spotlight: mariam moustafa, ms in translation & interpreting, elizabeth hsu, ms in translation and interpreting graduate, selected as 2023 flag bearer, navigating peacekeeping and climate change through translation, ai in the professions: professional writing, translation, and the new face of content creation, terminology: the border wall, entitlements, abortion, pala faculty spotlight: barbara inge karsch, ms in translation & interpreting, ms in translation & interpreting student judith santos awarded the malkemes scholarship for fall 2022, take the next step.

Learn more about your program of interest and apply.

  • MyAucklandUni
  • Student email
  • Student Services Online
  • Undergraduate course finder
  • Postgraduate course finder
  • Postgraduate enrolment
  • Arts Intranet
  • Staff webmail
  • University Calendar
  • School of Cultures, Languages and Linguistics
  • School of Humanities
  • Te Wānanga o Waipapa
  • School of Social Sciences
  • Subjects and courses
  • Our research

Recent masters dissertation topics in Translation Studies

'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters’ Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under Skopostheorie' - Zhang Sun 'Translation of Vulgarism in Film in light of Nida’s Dynamic Equivalence Theory: A Case Study of the American Comedy Ted ' - Angel Chou 'A Derbyshire Gamekeeper from Rural China: The Translation Strategies for Code-switching in Lady Chatterley’s Love r' - Haiping Nui 'On Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Theories' - Qinming Tian 'News Translation under Government Censorship' - Juechen Shao 'The Translation Action and Quality – A Case Study of the Chinese Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix ' - Jing Fu 'Translating Humour in Subtitle Translation as seen in the Case of Big Bang Theory ' - Ruwei Zhang 'The End Justified the Means: Self-translation Strategies in Eileen Chang’s The Golden Cangue ' - Jasmine Luo 'Application of a Concept System and Translation Strategies – With Reference to Hang Gliding' - John Burton 'How News Translation in New Zealand Chinese Media Has Influenced the Chinese Ethnic Group’s Integration into the Host Society' - Lu Zheng 'Translation Industry and Translation Training in Japan' - Yutaka Kato 'The Evaluation of Certification System for Translators in China: From a Perspective of Market Demand' - Yishan Wang 'Translate the Untranslatable  - The Analysis of Humour Translation in Subtitling' - Yanning Zhang 'Translation Strategies for Bilateral Agreement Translation: A Case Study of NZ – China FTA' - Heida Donegan 'Never Mind the Bollocks!’ – Exploring the Vulgarism Translation of an American Film, The Town , from English to Chinese under Nida’s Equivalence Approach' - Anna Guo 'The Application of Translation Strategies in Feudal China (1896 – 1916) in the Light of the Rewriting Concept under the Cultural Turn: A Case Study of the Chinese Versions of Sherlock Holmes' - Kylie Ke 'Strategies for Maintaining Cultural Identity in Subtitle Translation in the Globalization Era: A Case Study of Ang Lee’s Pushing Hands ' - I-Tser Nieh 'Issues of Legal Translation in Comparative Legal Systems: A Critical Analysis of the Approaches and Strategies' - Seng-Yu Tsai 'Practical Issues of Accuracy in Court Interpreting' - Ming Chang 'On Translation of Idioms in the Light of Skopostheorie: A Case Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng ' -  Zhaolong Yang 'The Importance of Comparison Strategy in the Study of Translation between Chinese and English' - Siyi Yang 'Translation Incompetence Led to Mistranslations: In Search for the Translation Competence through Mistranslation Analysis' - Ji Hyun Lee

  • Academic English Studies
  • Academic English Studies and Linguistics
  • Applied Linguistics
  • Asian Studies
  • Comparative Literature
  • English Writing
  • European Studies
  • Language Teaching and Learning
  • Languages and Literature
  • Latin American Studies
  • Linguistics
  • Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
  • Translation Studies

Prospectuses and handbooks

Postgraduate scholarships

Work as a GTA

Copyright © The University of Auckland

translation diploma thesis

A to Z Directory | Site map | Accessibility | Copyright | Privacy | Disclaimer | Feedback on this page

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

"Twenty-Two Theses on Translation"

Profile image of Douglas Robinson

Related Papers

Ricardo Muñoz Martín

translation diploma thesis

Ágnes Somló Abstract Nowadays the position of translators has changed significantly in a world of increasing cultural influences and effects of IT. We are gradually translated into a new person, obtaining a kind of multicultural identity, much in the way Salman Rushdie has stated several times, among others in his novel Shame, when describing himself as a " translated man ". The metaphor can also be used in the case of translators and translation proper so the two – translation as a metaphor and translation proper – will partly overlap in this paper. We will attempt to find some explanations for changes generated by migration and try to detect some of their roots in the information revolution defined by technology (IT). Thus I am attracted by the signs of a changing concept of translation, and would make an effort to capture the changing role of translator/interpreter in an increasingly multicultural world. This paper will rely on a train of thought evoked by Salman Rushdie's writings as well as some interviews with him. By elaborating on the state of the individual in Rushdie's system we will examine it and compare it to a more or less similar, albeit more generalized, description of peripheral systems in Even-Zohar's theory. Then continue by touching upon the connection between migration and translation, differentiating different phases as well as periods in the process. And finally, we will look at some ideas in a thought-provoking article by Harish Trivedi dealing with the rudimentary difference between translating culture and cultural translation, and will try to connect them both to previous thoughts concerning changes in the position of translators today. During the past decades our position as translators seems to have drastically changed due to an increasing amount of cultural influences to which we are now exposed as well as the ever accelerating attack of the mass of information worldwide. However, looking at translation from a historical point of view we see that in a way it has always strived to fulfil the task of transmission by crossing borders in nearly all fields of life, whether cultural,

Nike Pokorn

Daniel Gile

Translation spaces

Hanna Risku

Southern African Linguistics and Applied Language Studies

olawale kayode

TRANSLANG JOURNAL

Federica Abate

Mario López Farías

RELATED PAPERS

Collegium antropologicum

Journal of the American Mosquito Control Association

Belal Soliman

ainun mardhiah

Special Issue in the Annals of the University of Bucharest

Lynda Gaudemard

Choong Yong Ahn

Universal Healthcare [Working Title]

Alex Asakitikpi

DWI HARIYANTI

Economic Geology

Alexander Rocholl

AIP Conference Proceedings

Khalid Sukkar

Benigno Elvira

International Conference on Information Systems

Deborah Gibbons

Luan Henrique Ferreira

Journal of the Korean Orthopaedic Association

beomkoo lee

Expert Opinion on Therapeutic Patents

JUAN RAUL GARCIA PAEZ

Jurnal Batikmu

wahyu permadi

Revista chilena de derecho

ANGEL FABIAN MENDOZA OROZCO

ChemCatChem

Hyun Ju Kim

Revista Medica Electronica

Jose Hernandez

Imran ul Islam

Phytopathology

Arantza Rico

Journal of Fluid Mechanics

Akash Choudhary

José Díaz-Cuesta

Diabetes Research and Clinical Practice

Anil S Bhoraskar

International Journal of Cardiology

Yau Wei Ooi

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

UNSW Logo

  • Twitter (X)

Graduate Diploma in Translation and Interpreting

Students learning at the translation booth room at UNSW Kensignton campus.

Entry requirements

  • What will I study?

Future careers

How to apply, fees & scholarships.

The UNSW Graduate Diploma in Translation and Interpreting is tailored to meet your career goals. Choose electives to specialise in a particular field while you build professional translating and interpreting skills. You'll develop practical techniques with access to current real-world technologies and also with translation studies and interpreting coursework led by industry-experienced lecturers.

Why study a graduate diploma? Open the door to your profession without committing to a full master’s degree. A graduate diploma offers more opportunities to develop your specialisation than the shorter graduate certificate. In comparison, the master’s degree takes two years and offers comprehensive knowledge, professional development, and further accreditation opportunities. The courses in the graduate diploma can also be credited toward the master's degree if you wish to continue your studies.

Key features

Customise your studies Choose courses that focus on your preferred specialisation, including legal, medical, business, media, and community translation and interpreting. Depending on demand, you’ll build your specialisation in Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), French, Greek, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Russian, Portuguese, Serbian or Spanish.

Real-world technology You'll have access to the latest interpreting and translation technology and equipment including training stations, simultaneous interpreting booths, a moot courtroom, translation memories, machine translation, audio-visual translation (subtitling and captioning) and corpus linguistics software.

NAATI endorsement The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) endorses this graduate certificate, which means you will be prepared to sit the following exams with NAATI:

  • Certified Provisional Interpreter
  • Certified Interpreter
  • Certified Translator

Professional experience Apply what you learn in class to dynamic, real-world professional settings that complement the academic components of your chosen courses.

Potential to level up This program is a pathway toward the UNSW Master of Translation and the UNSW Master of Interpreting . Its courses can also be credited toward the UNSW Master of Translation and Interpreting .

Why study at UNSW?

  • Connect with UNSW’s strong industry links and partnerships
  • Join a proudly diverse, collaborative, and inclusive community
  • Learn through supportive, research-informed teaching
  • Access a global alumni network
  • Endorsement with NAATI

Bachelor degree (or equivalent qualification) in any discipline with a record of academic achievement equivalent to a UNSW credit average of 65% and an advanced level of bilingual proficiency.

Applicants should provide the evidence of proficiency in the nominated language through prior study or NAATI certification/accreditation. Alternatively, upon submitting an application, applicants may be prompted to undertake a proficiency test.

Recognition of prior learning Receive up to 6 units of credit per course towards this program if you have completed the short courses as advised in the  Graduate Diploma in Translation and Interpreting Handbook  entry requirements. 

English language requirements

You may be asked to provide evidence of your English proficiency to study at UNSW depending on your educational background and citizenship. English language skills are vitally important for coping with lectures, tutorials, assignments and examinations - this is why UNSW requires a minimum English language competency for enrolment.

If you’re completing an Australian Year 12 qualification (e.g. NSW HSC or equivalent), you do not need to provide anything extra to prove your proficiency. Your qualification will be used as evidence of your English proficiency.

If you do need to provide evidence of your English proficiency, this will be indicated in your application. You can prove this by providing evidence that you meet one or more of the following criteria:

  • English language tests and university English courses
  • Prior study in the medium of English
  • Other qualifications

If you need to improve your English skills before you start your degree, UNSW College’s Academic English Programs are for you. The programs are suitable for various English levels and help you prepare for university studies and life in Australia.

You may be asked to provide evidence of your English proficiency to study at UNSW depending on whether you are from an English-speaking background or non-English speaking background. English language skills are vitally important for coping with lectures, tutorials, assignments and examinations - this is why UNSW requires a minimum English language competency for enrolment.

If English is not your first language, you’ll need to provide proof of your English proficiency before you can be given an offer to study at UNSW. You can do this by providing evidence that you meet one or more of the following criteria:

Check the specific English language requirements for this program

Program structure.

The Graduate Diploma in Translation and Interpreting involves completing eight courses: a core discipline course, two practical courses (one in interpreting, one in translation) and five prescribed electives. You can tailor the practical courses and prescribed electives toward your career goals and interests.

  • Research and Theories of Translation and Interpreting

You'll choose one practical course in interpreting. This list is a sample only, for the current course list please visit the  handbook .

  • Advanced Conference Interpreting
  • Community of Practice for Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Interpreting Certification Preparation
  • Interpreting in Community Settings
  • Interpreting in International Settings
  • Interpreting in Legal Settings

You'll choose one practical course in translation. This list is a sample only, for the current course list please visit the  handbook .

  • Advanced Translation Technology and Industry Practice
  • Multimedia Translation
  • Specialised Translation
  • Translation Certification Preparation
  • Translation Technology

You'll choose five electives. This list is a sample only, for the current course list please visit the  handbook .

  • Any of the practical courses list above
  • Cross-cultural Pragmatics
  • Current Issues in Bilingualism
  • Language Technology
  • Second Language Acquisition
  • Semantics and Pragmatics
  • The Grammar of English
  • The Psychology of Language

Note: this information is subject to change. For the most current information, please view the program structure in the  Graduate Diploma in Translation and Interpreting Handbook .

A Graduate Diploma in Translation and Interpreting will build the framework and skills to support and strengthen your career progression as a translator or interpreter.

Career opportunities

Depending on the courses you choose, you can work toward a career in the following industries:

  • Business and economics
  • Education and academia
  • Law and international relations
  • Marketing and publishing
  • Media and journalism
  • Science and technology

Applications must be submitted through our  Apply Online  portal. We encourage you to submit your completed application as early as possible to ensure it will be processed in time for your preferred term. Some high-demand programs and Faculties with limited places may have an earlier application deadline or commencement date.  Find out more .

Ready to start your application?

For most international students, applications are submitted via our  Apply Online  service. We encourage you to submit your completed application as early as possible to ensure it will be processed in time for your preferred term.

Some high-demand programs with limited places, may have an earlier application deadline or may have an earlier commencement date. For more information visit our  international applicant information page .

Commonwealth Supported Places

All places within this degree are Commonwealth supported. This means that if you receive an offer from UNSW Sydney as a domestic student, you will have a substantial proportion of your fees  subsidised by the Australian government. Start your application today with our guide on how to apply . 

*The indicative Commonwealth Supported Place (CSP) fees are an estimate based on the relevant student contribution band/s for a Commonwealth Supported Place undertaking a standard full-time load of 48 units of credit per year (1 Equivalent Full Time Student Load/1 EFTSL). To find out more about Commonwealth Supported Places visit Postgraduate Commonwealth Support.

Indicative fees are a guide only and have been calculated based on the typical enrolment patterns of students undertaking the degree/program. The indicative fee listed here is an estimate for tuition only and excludes non-tuition fees and charges. The amount you pay will vary depending on the calendar year of enrolment, the courses you select and whether your study load is more or less than 1 Equivalent Full Time Student Load (48 units of credit (UOC) per year).

You should not rely on indicative fees as fee increases are assessed when required and may exceed the indicative figures listed here. Actual fees are calculated on enrolment. More information on fees can be found at the UNSW fees website .

*Fees are subject to annual review by the University and may increase annually, with the new fees effective from the start of each calendar year. The indicative fees listed here are based on an estimated average and are for tuition only other fees and charges are not included. The amount you pay will vary depending on the calendar year to enrol, the courses you select and whether your study load is more or less than 1 Equivalent Full Time Student Load (8 courses per year).

Indicative fees are a guide for comparison only based on current conditions and available data. You should not rely on indicative fees. More information on fees can be found at the  UNSW fees website .

Indicative fees to complete the program have been calculated based on a percentage increase for every year of the program. Fee increases are assessed annually and may exceed the indicative figures listed here.

Indicative fees to complete the program include tuition plus an estimate of study-related costs of approximately $1,000 per year. To find out more about other costs, visit  UNSW International .

Scholarships

At UNSW, we award over $83 million in scholarships each year. We pride ourselves on rewarding excellence and making university accessible to students from all walks of life. Whether you’re a domestic or international student, our range of scholarships, prizes and awards can support your journey.

QS World University Rankings, 2024.

AFR Top 100 Future leaders Award.

#1 Australian uni attended by start-up founders.

ADA alumni Shirelle Altona

Shirelle Altona

Current Student

translation diploma thesis

Careers Unlocked: Will AI & Technology Enhance Creative Industries?

translation diploma thesis

UNSW Arts, Design & Architecture: Shape the Future Through Creativity

translation diploma thesis

Love What You Do

translation diploma thesis

Curating & Cultural Leadership

translation diploma thesis

Planning and Designing Smart Cities

English and Comparative Literary Studies

Ma in literary translation studies dissertation.

All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words . The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and practice and argues a thesis, supporting it with evidence or b) a literary translation accompanied by an extended piece of critical writing (a translation commentary).

The dissertation represents a substantial piece of work, and you should be aware of the fact that it will require significant input from you throughout the year. You should start thinking about the general area in which you would like to do your research from the beginning of the academic year and discuss it with the MALTS Convenor (and, where appropriate, with other members of staff) as soon as possible, since you will be expected to submit a dissertation proposal to the MALTS Convenor ([email protected]) by the end of Week 9 in Term 1. Students who opt to do a dissertation in the form of a literary translation accompanied by an extended commentary should begin to identify an appropriate source text or texts at an early stage. Depending on the language from which you work, source texts may be difficult to access; for this reason, you should plan ahead to allow time for delivery/access.

If the student opts for b) then the translation should be a minimum of 5000 and a maximum of 6000 words (which is approximately one-third of the total length of the dissertation), with the commentary constituting the bulk of the dissertation length at a minimum of 10,000 and a maximum of 11,000 words. Students who wish to translate poetry may agree a different weighting of translation and commentary with their supervisor(s). The translation should be into a language that can be read by the dissertation supervisor(s). This will normally mean that the translation will be into English. The student should include a copy of the source text as an appendix to the completed translation with commentary, clearly marking the appendix as such. Please note that the source text does not count towards the length of the dissertation.

There will be a compulsory workshop on the translation with commentary in Term 1. Please note that the commentary, for the purposes of the MALTS dissertation, is not a series of notes or annotations to a text, nor a chronological narrative of translating a text, rather it should do the following: contain an argument or a set of arguments that are illustrated by the translation; demonstrate the theoretically informed reflection that lies behind the creation of a translation product; address relevant issues of translation theory and practice. The link between the translation and the commentary, i.e. how far the translation bears out what is said in the commentary, will be central to the success of this piece of work. You should therefore select your source text or texts with a particular research focus in mind, rather than selecting a source text at random.

The document ' How to write a translation commentary ’ sets out the expectations for this type of dissertation.

Writing the dissertation proposal (Term 1)

Only projects deemed viable will be allowed to proceed, so it is important to get the proposal right. To be accepted, a proposal should • be intellectually viable; • be achievable within the stipulated time and word limit; • be feasible given the resources; • fall within the areas of expertise of members of academic staff.

See an example of a successful proposal for dissertation type a) and b). Proposals should be between 300 and 500 words in length and include an initial bibliography.

In addition, it is important that the content of your dissertation does not have a significant overlap with any of the essays you submit for your option modules.

To help you write a strong proposal, the English Department will be offering a series of workshops in the Autumn Term, and you will be expected to attend these. Time and place will be confirmed at the start of the academic year.

As you begin work on your proposal during Term 1, you will need to speak to members of academic staff with an interest in the area you wish to work in. All members of staff keep regular office hours during the term, and you should speak to several of them. It is your responsibility to seek them out. Use your contact with them to present and discuss your ideas. Listen to their advice and suggestions, read the books or articles they may point you to, and incorporate what is appropriate into your proposal. As you discuss your project, you will quickly pick up which aspects are worth pursuing and which are not. This is part of the research process. If you would like advice on whom to approach, speak to the MALTS Convenor. Remember when you submit your proposal to mention the names of staff with whom you have spoken.

You will be required to submit your proposal to the MALTS Convenor by the end of Week 9 in Term 1 , shortly before the winter holiday therefore. The MALTS Convenor will consider all applications and assign a supervisor for each successful proposal. You will be notified of decisions by the first week of Term 2. If your proposal has been declined, the MALTS Convenor will meet with you and explain the reasons for the decision, and provide advice and support on reworking the proposal into an acceptable one. It is expected that most proposals submitted by students who have attended all the workshops will be accepted.

Writing the dissertation progress report (Term 2)

Students must begin work on their dissertation research in Term 2. It can take time to work out exactly how to focus your project and decide on what you need to look at and read, so it’s important to start early. In Week 9 of Term 2 you must submit a Progress Report to the MALTS Convenor ([email protected]), copying in the Postgraduate Programmes Officer ([email protected]). The report consists of the following:

• Dissertation Progress Report form • title and chapter breakdown • an abstract of 1000 words • a bibliography.

Progress reports will be reviewed by the MALTS Convenor. If there are concerns about progress, the MALTS Convenor will contact you.

Research, writing and contact with your supervisor (Terms 2 and 3)

You can expect to meet with your supervisor for an initial supervision within the first two weeks of Term 2 and again in Week 8 or 9 shortly before submission of the dissertation progress report. You can also expect to meet with your supervisor three times in Term 3. Supervisions will generally be 45-60 minutes in length, although Term 2 supervisions may well be shorter than this. Your supervisor will read one rough draft of your dissertation, which must be sent by the end of Term 3. You are welcome to contact your supervisor by e-mail. As with all the department's staff, you can usually expect a supervisor to respond within about 3 working days (excluding weekends) if your query is straightforward. For more complex requests, supervisors will need more time to respond and you need to keep in mind that an e-mail exchange is no substitute for a face-to-face meeting. Face-to-face supervision of dissertations concludes at the end of term 3. Over the summer months of July and August, when staff undertake their own research activities, e-mail contact is at the supervisor's discretion and it will very likely take longer for them to respond to any message you send.

Submission (Summer)

The following reminders may be useful:

  • You must be consistent in the style convention used (preferably either MLA, MHRA, Chicago or Harvard). Note that Harvard is the standard referencing style for scholarly work in Translation Studies.
  • Footnotes/Endnotes are included in the final word count; the 'Bibliography' is not included in the final word count
  • An abstract is not required in the final submission
  • A margin of up to 10% over or under length is allowed, but dissertations that are between 10-24% over-length will incur a penalty of 3 marks
  • Work that is more than 25% over-length will be refused
  • For the candidate
  • About the University
  • Academic High School
  • Postgraduate
  • Collaboration
  • For the student
  • For the employee

Polish-Japanese Academy of Information Technology ul. Koszykowa 86; 02-008 Warsaw

The essentials of a thesis

The thesis should have a title page according to the established template and an abstract of the thesis (max. 1000 characters) and keywords (min. 3).

A paper written in a language other than Polish should additionally include a second title page in Polish, as well as an abstract of the paper and key words.

Prepare your work in 5 steps:

Step 1 - Start the process

Step 2 - submission of work.

  • Step 3 - Completing the Cir culation

Step 4 - Defense

Step 5 - complete the paperwork after the defense.

The following points should be done after the work is approved by the supervisor.

In order to start the process, you need to:

  • Print and bind the work - one copy for the entire group;
  • One CD from each co-author of the work - for the Student's office,
  • One additional CD - for the library.
  • download, print and sign the statement on independent writing of the paper (link ) - one copy from each author.
  • submit a general application to the Dean of the Faculty via podania.pja.edu.pl with a request to be able to approach the defense of the thesis without the diploma exam (only students who are not likely to graduate, and wrote a group thesis). The justification is that the thesis was written in a group.

At this stage, the thesis information entered by the Supervisor should exist in the GAKKO system (gakko.pja.edu.pl ). In this step, the student is required to provide additional information to the Supervisor, who, after verification, completes it in the GAKKO system:

  • The individual contribution of each author to the various elements of the work (including individual chapters in the documentation of the thesis project);
  • area completed scientific research (if applicable);
  • Name of the Reviewer of the work.

The student completes the following information on his own:

  • granting or not granting permission to post the thesis in the Thesis Repository
  • original in Polish + 2 copies in Polish or
  • original in Polish + copy in Polish + copy in English

You can send a set of physical documents listed in Step 1 by mail or make an appointment to deliver them to the Student's Office or the Library (just make an appointment with one department, the documents will be forwarded accordingly):

  • the library receives a bound thesis and one CD to check the thesis for plagiarism. The Uniform Anti-Plagiarism System guarantees verification of the thesis within a maximum of 7 days from the date of entering the thesis into the system. The result of the verification from the "probability report" (factor No. 2) will be entered in the "Application for admission to the thesis defense", the so-called "circulator" (see Step 3).
  • Students' Office receives the remaining CDs and statements signed by the authors of the work.

To formally complete Step 2, the Supervisor must accept the verification result from the JSA, entered into the GAKKO system by a library employee.

Completion of Step 2 is tantamount to the submission of the thesis by the deadline set by the Dean of the Faculty in the Order on Diploma Examinations.

Step 3 - Completing the Circulation

A request to create a circulator should be submitted to the Student's office/secretariat - by email (preferred option) or by phone only after all of the following requirements have been met together:

  • obtaining a discharge or obtaining a positive decision on the application for admission to the defense of the thesis itself (submitted in Step 1).
  • obtaining acceptance of the plagiarism result by the supervisor in the GAKKO system.

The graduation slip will be made available in the GAKKO system (link ). It is in the student's interest to make sure that the circulator is completed by:

  • Accounting, (not applicable to non-degree students),
  • Supervisor and Reviewer (the introduction of the Supervisor's and Reviewer's opinions is equivalent to their "signing" of the circulator),
  • Students' Office (Only after all other signatures have been obtained).

Obtaining a set of signatures formally completes the process of preparing for defense.

The description of this step does not apply to remote defenses

On the day of the defense, no later than half an hour before the defense - during the Student's office hours:

  • The chairman/member of the Commission collects a set of documents from the Student's office for the examination committee.
  • Students go to the designated room and wait to be invited to the exam.

Information about the prepared diploma (and/or a copy in English) will appear on the student's profile, after logging into GAKKO under Students' Office/Course of study/documents (available for graduates of the academic year 2016/2017 and later).

In order to obtain an additional copy (no more than 3 pieces) in English, it is necessary to submit to the application system within 30 days from the date of defense:

  • The application for translation of the thesis topic must be completed by the Supervisor at the stage of entering the thesis into the GAKKO system. If the topic is incorrect, an appendix signed by the Supervisor regarding the translation of the thesis topic must be added to the application).
  • Proof of payment of PLN 40 per set.

Due to the introduction of new diploma prints, diploma photos are not required from the 2020/2021 summer semester defenses.

When picking up your diploma, please have your ID card ready for return.

translation diploma thesis

Olga Wroniewicz Spheredom 2020, Copernicus Science Center

Go to main content | Go to main menu | Go to search

Department of English and American Studies

Search ... Search ...

Suggested topic areas for Diploma theses

(These are areas offered by the individual teachers. You can also approach most teachers with your own suggestions.)

Nikola Fořtová, B.A., M.A.

  • E-learning, m-learning: application of new technologies in teaching

prof. Milada Franková, CSc., M.A.

  • Medieval English Literature
  • Contemporary British Literature
  • British cultural studies

Stephen Paul Hardy, B.A., P.G.C.E, M.A., Ph.D.

  • British & Irish 17th, 19th, & 20th Century Literature (all genres)
  • British Poetry (1558–2012) and North American 20th Century Poetry
  • British Cultural History (20,000 B.C.–2012)
  • British Film/TV/Media or any aspect of 20th C British Cultural Studies and North American Film and Popular Music

Mgr. Martina Horáková, Ph.D.

  • Australian literature and cultural studies
  • Contemporary American literature
  • Ethnic minority literatures in North America and Australia
  • Indigenous literatures

doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.

Prof. Jan Chovanec, Ph.D.

  • Methodology: Discourse analysis, pragmatics, critical discourse analysis, stylistics, sociolinguistics
  • Areas: Language in the media, language and law, language and society
  • Topics: Representation of social groups, interaction and interactivity,discourse coherence in spoken and written language, discourse patterns in media communication, modern genres of English, diachronic genre analysis (historical pragmatics)

doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.

  • Modern and contemporary British drama and theatre (plays, playwrights, performance analyses; history/theory)
  • American drama and theatre (plays, playwrights, performance analyses; history/theory)
  • British theatres and theatre festivals
  • Other forms of performance and culture

PhDr. Simona Kalová, Ph.D.

  • Practical aspects of teaching and learning
  • Educational assessment and evaluation

Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

  • Empirical translation studies of contemporary translation practices
  • Translator’s style; style in/of translation
  • Psycho-cognitive aspects of/in translation
  • Individual vs. shared discursive strategies in translation
  • Translations vs. non-translations; translation-specific tendencies
  • Translation practice/theory interface (in both directions)
  • Intralingual translation

doc. Michael Kaylor, M.A., PhD

  • Romantic and Victorian poetry
  • The Modernist novel in Britain and Ireland
  • English Decadence
  • The Bloomsbury Group
  • Walt Whitman
  • Theory of Biography
  • Gay Studies, homoeroticism in the Arts
  • Literary canonicity

Mgr. Filip Krajník, Ph.D.

  • William Shakespeare/Early-Modern English Drama (BA/MA)
  • Late Mediaeval English Literature (BA only)
  • Literary Representations of Sleeping and Dreaming (BA/MA)
  • Philip K. Dick (BA/MA)
  • Literary Translation (BA/MA)

doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.

  • Syntax-semantics interface

James Little, Ph.D.

  • Irish studies
  • Theatre studies
  • Samuel Beckett studies
  • The literature of coercive confinement

Mgr. Linda Nepivodová, Ph.D.

  • Language Testing
  • Error Correction
  • Second Language Acquisition

Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

  • Stylistic analysis - analysis or comparison of the register of advertising, e_communication, F2F conversation, narrative stylistics (BA)
  • Discourse of advertising - linguistic analysis of selected topics (e.g. figures of speech, spokenness vs. writtenness, pragmatic principles, humour, word-picture contextualisation, etc.) (MA)
  • Topics in Pragmatics - analysis of authentic conversation, fictional conversation, pragmatic aspects in the discourse of advertising, etc. (MA)
  • Discourse analysis - selected topics in the discourse of children's literature, advertising, CMC, politics, etc. (MA)

doc. Tomáš Pospíšil, Ph.D.

  • Canadian film and TV
  • American film and TV
  • Cinematic representation of American minorities; films by minority filmmakers
  • American literature
  • American history and/or culture
  • American cultural studies

Ing. et Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.

  • History and bibliography of Czech translations from English
  • Reflection of older translations in contemporary Czech periodicals
  • Selected contrastive aspects of English and Czech as reflected in translation
  • Cognitive views of translation and the translator
  • Personalities of the early history of the Department of English and American Studies

Mgr. Jitka Sedláčková, Ph.D.

  • Second Lanuage Acquisition
  • Individual Learning Differences in Second Language Learning
  • Students with Specific Needs and EFL
  • Reading Skills and Reading Strategies in EFL

Jeff Smith, M.F.A, Ph.D.

  • Literatures and cultures of the United States
  • Popular arts, culture and media
  • Relationship of politics to literature and the arts
  • Historical development of US cultures and politics

PhDr. Don Sparling, B.A.

  • Canadian literature (all genres, with a special interest in historical fiction and drama)
  • Multiculturalism in Canada, interculturalism in Quebec
  • The French-English relationship in Canada (all aspects - historical, social, cultural, educational [e.g. immersion schooling], etc.)
  • Canadian culture (all aspects except film, where doc. Pospíšil is your man)
  • Contemporary issues relating to the indigenous peoples (First Nations, Inuit, Métis)
  • Depending on the topic, other areas that you might have a particular interest in

PhDr. Kateřina Tomková, Ph.D.

  • Accents of English and their perceptions
  • Oral presentation, rhetorics and elocution
  • Common pronunciation mistakes and theire radication
  • Statistical procession of most common pronunciation errors
  • Articulatory settings in E and CZ
  • The use of authentic material such as sitcoms and films in teaching oneself better speaking skills
  • Musical aptitude correlating with FL acquisition

Jeffrey A. Vanderziel, B.A.

  • History, culture, representation and/or literature of indigenous peoples in North America
  • History and/or culture of minorities in North America
  • LGBTQ history, culture, literature

PhDr. Jitka Vlčková, Dr.

  • Australians in different historical periods (BA)
  • Indigenous and other minorities in Australia - history and/or cutlture (BA)
  • Australian cultural studies (BA/MA)
  • Registers in English. Australian English. Aboriginal English. Intercultural communication (MA)
  • Gender roles, language, media, communication, legislation, minorities, mainstream cultures; issues of discrimination and/or racism (MA)

Mgr. Olga Zörnerová

  • marketing transcreation
  • localisation and related topics (MT, MTPE, style guides, terminology, working with agencies and LSPs)
  • video game localisation

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.

More info Close

  • My Account |
  • StudentHome |
  • TutorHome |
  • IntranetHome |
  • Contact the OU Contact the OU Contact the OU |
  • Accessibility Accessibility

Postgraduate

  • International
  • News & media
  • Business & apprenticeships
  • Contact Contact Contact
  • A to Z of courses
  • Course types
  • Masters degrees
  • Postgraduate diplomas
  • Postgraduate certificates
  • Microcredentials
  • Postgraduate modules
  • Postgraduate distance learning
  • Postgraduate qualifications
  • Postgraduate entry requirements
  • How will I study?
  • Tutors and assessment
  • Support, networking and community
  • Disability support
  • Fees and funding
  • Postgraduate loan
  • Credit or debit card
  • Employer sponsorship
  • Mixed payments

Credit transfer

  • OU bursaries
  • Grant funding
  • Study costs funding
  • Carers' Bursary
  • Care Experienced Bursary
  • Disability financial assistance
  • STEMM bursary
  • Over 60s bursary
  • Creative Writing Scholarship
  • Hayes Postgraduate Scholarship
  • Disabled Veterans' Scholarships
  • How to apply
  • Research degrees
  • Research areas
  • Degrees we offer
  • Fees and studentships
  • Application process
  • Being an OU research student
  • Student views

Translation audio equipment

  • Credits measure the student workload required for the successful completion of a module or qualification.
  • One credit represents about 10 hours of study over the duration of the course.
  • You are awarded credits after you have successfully completed a module.
  • For example, if you study a 60-credit module and successfully pass it, you will be awarded 60 credits.
  • Postgraduate Diploma in Translation

This qualification is an exciting opportunity to develop your skills as a professional translator, equipping you to work in the fast-growing translation services industry. You will experiment with different genres through practical, inspiring translation activities and hone your practice through peer review. You will gain hands-on experience in using tools necessary to operate in this rapidly evolving area (e.g. audio-visual translation or cloud-based translation tools). Your work will be underpinned by an understanding of translation theories and debates. The languages offered on this qualification are French, German, Italian, Spanish, Modern Standard Arabic, or Mandarin Chinese, in combination with English.

  • Engage in authentic translation tasks to develop useful employability skills.
  • Choose to translate using either French, German, Spanish, Italian, Mandarin Chinese, or Modern Standard Arabic.
  • Participate in online open translation projects, with a certain degree of freedom to choose what you translate and the opportunity to connect with established translation communities.
  • Develop your professional skills with a combination of collaborative activities and peer reviews.

The Open University is recognised as a Chartered Institute of Linguists (CIOL) UK HE registered provider (CIOL) and is a Corporate Member of the Institute of Translation & Interpreting (ITI). We are also institutional members of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS).

How to register

Select the module you will study first, read the full description, and follow the instructions to register.

To gain this qualification, you need 120 credits as follows:

120 credits from:

You should note that the University’s unique study rule applies to this qualification. This means that you must include at least 40 credits from OU modules that have not been counted in any other OU qualification that has previously been awarded to you.

Learning outcomes, teaching and assessment

The learning outcomes of this qualification are described in four areas:

  • Knowledge and understanding
  • Cognitive skills
  • Practical and professional skills

If you’ve successfully completed some relevant postgraduate study elsewhere, you might be able to count it towards this qualification, reducing the number of modules you need to study. You should apply for credit transfer as soon as possible, before you register for your first module. For more details and an application form, visit our Credit Transfer website .

On completion

On successfully completing this course, we’ll award you our Postgraduate Diploma in Translation. You’ll be entitled to use the letters PG Dip Trans (Open) after your name.

You can progress from this Postgraduate Diploma in Translation to our MA in Translation (F79) .

Regulations

As a student of The Open University, you should be aware of the content of the qualification-specific regulations below and the academic regulations that are available on our Student Policies and Regulations  website. 

We regularly review our curriculum; therefore, the qualification described on this page – including its availability, its structure, and available modules – may change over time. If we make changes to this qualification, we’ll update this page as soon as possible. Once you’ve registered or are studying this qualification, where practicable, we’ll inform you in good time of any upcoming changes. If you’d like to know more about the circumstances in which the University might make changes to the curriculum, see our Academic Regulations or contact us . This description was last updated on 19 March 2024.

  • A UK honours degree (preferably a 2:1 or above) or other recognised equivalent qualification 1
  • Proficiency in your first language at Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) level C2
  • Proficiency in your second language at CEFR level C1 2

1 If you don’t have an honours degree, talk to an advisor .

2 If your first language is English, and you’ve passed an OU level 3 module in your second language, your language proficiency should be suitable, as the exit level of our OU level 3 language courses is CEFR C1.

How long it takes

This qualification is designed for 20 hours per week to study part-time. It can be completed in a minimum of 16 months and up to a maximum of four years.

Career relevance

There is an increasing global demand for translators and language specialists, and this qualification will provide you with the knowledge and skills to embark on a career as a translator. This is an immensely rewarding profession for those with an interest in languages and communication and encompasses a wide and growing range of areas, including audio-visual translation, advertising or website localisation, as well as semi-specialised and specialised translation.

If you wish to pursue a career as a translator, be it as an in-house or freelance translator, this postgraduate diploma will equip you with the necessary professional skills and familiarity with the professional tools you will need in this fast-moving field. You will also acquire a raft of highly valued transferable communication and collaborative skills, such as peer reviewing and teamwork, which are useful in a range of occupations in the communications sector.

If you already have a career in the translation field and are seeking a further qualification as a way to develop your career or as a means to update your skills, then this postgraduate diploma could prove invaluable, and you may also consider progressing to the MA in Translation.

Careers and Employability Services have more information on how OU study can improve your employability.

Request your prospectus

Our prospectuses help you choose your course, understand what it's like to be an OU student and register for study.

Request prospectus

The Open University

  • Study with us
  • Supported distance learning
  • Funding your studies
  • International students
  • Global reputation
  • Apprenticeships
  • Develop your workforce
  • Contact the OU

Undergraduate

  • Arts and Humanities
  • Art History
  • Business and Management
  • Combined Studies
  • Computing and IT
  • Counselling
  • Creative Writing
  • Criminology
  • Early Years
  • Electronic Engineering
  • Engineering
  • Environment
  • Film and Media
  • Health and Social Care
  • Health and Wellbeing
  • Health Sciences
  • International Studies
  • Mathematics
  • Mental Health
  • Nursing and Healthcare
  • Religious Studies
  • Social Sciences
  • Social Work
  • Software Engineering
  • Sport and Fitness
  • Postgraduate study
  • Masters in Art History (MA)
  • Masters in Computing (MSc)
  • Masters in Creative Writing (MA)
  • Masters degree in Education
  • Masters in Engineering (MSc)
  • Masters in English Literature (MA)
  • Masters in History (MA)
  • Master of Laws (LLM)
  • Masters in Mathematics (MSc)
  • Masters in Psychology (MSc)
  • A to Z of Masters degrees
  • Accessibility statement
  • Conditions of use
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Manage cookie preferences
  • Modern slavery act (pdf 149kb)

Follow us on Social media

Google+

  • Student Policies and Regulations
  • Student Charter
  • System Status
  • Contact the OU Contact the OU
  • Modern Slavery Act (pdf 149kb)

© . . .

The University of Edinburgh home

  • Schools & departments

Postgraduate study

Translation Studies MSc

Awards: MSc

Study modes: Full-time, Part-time

Funding opportunities

Programme website: Translation Studies

I really enjoyed my coursework and the professors – I found them extremely knowledgeable and very approachable. Having been away from university for a while, it didn’t take long for me to feel comfortable, thanks to their dedication to our intellectual wellbeing. With a strong community of students and the support of the professors, I absolutely relished the opportunity to devote myself to learning once more. Mark Bradshaw, former teacher and now full-time project manager, translator and subtitler at Screen Language MSc in Translation Studies, 2018

Discovery Day

Join us online on 18th April to learn more about postgraduate study at Edinburgh

View sessions and register

Programme description

Offering students the opportunity to focus on two languages, in addition to English, the University of Edinburgh is the ideal place to study translation.

Our one-year, full-time taught Masters programme will enhance your practical skills in, and theoretical understanding of, translation as an activity. It can also be completed part-time over two years.

How you will learn

The programme combines:

  • core courses
  • optional courses
  • research training
  • practical translation
  • a dissertation

It is taught through a combination of:

  • student-led presentations
  • written exercises

What you will gain

Across all our activities, we encourage critical thinking on language use and translation and an understanding of the factors which impact on the discipline. We will introduce you to key concepts in translation theory and show you how to apply them in translation practice.

This will help you sharpen important professional skills, such as:

  • undertaking research
  • thinking and writing analytically
  • understanding texts in different genres and how to translate them
  • writing commentaries and essays to deadline
  • developing oral and visual presentation techniques
  • using a range of resources

The programme will also broaden your understanding of issues relating to translation, such as gender, institutional power relations, colonialism, and religion.

We offer a wide variety of languages, from Arabic to Norwegian, with the opportunity to focus on two of them, in addition to English.

You can browse the full range of languages offered, and find out about language pairs, on our website:

  • Translation Studies at the School of Literatures, Languages and Cultures

A member of the RWS Campus-Trados Academic Partner Program, our MSc draws on the expertise of research-active teaching staff from across the School of Literatures, Languages and Cultures, as well as experts in Translation Studies and visiting speakers.

You will be part of an international community of students and a friendly, close-knit department with an excellent PhD programme, its own seminar series, and good links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI), and with many industry and cultural partners in the city of Edinburgh.

We are an official Higher Education Language Partner of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) and a member of APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland), which aims to improve the quality of translation and interpreting teaching in British and Irish universities. We also partner with IPCITI (The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting).

The University of Edinburgh library holds some two million borrowable volumes and subscribes to the 'Bibliography of Translation Studies'.

Translation and technology

We closely follow the developments in ChatGPT and other forms of generative AI, and how they might influence the teaching of translation. We also look to the language service industry and professional associations to understand how translators use generative AI and what opportunities and challenges these technologies might pose for linguists in the future.

Given the rapid technological development, the focus of our option course Technology and Translation in the Workplace has shifted over the past few years to include the field of machine translation. The Computer-Assisted Translation (CAT) tools we are using, for example, RWS Trados, now not only include translation memory systems, but also incorporate machine translation as a standard component.

We are also exploring browser-based CAT tools where machine translation is a feature, and we examine the impact of these technologies on the workflow and on the role of the translator.

In our teaching, we currently cover ChatGPT, mainly in relation to the ethical and legal issues it poses (for example, data usage or transparency) with a view to incorporating other technologies as and when they become relevant.

Programme structure

Over the duration of the programme, you will take:

  • two core courses
  • two practical translation courses
  • two optional courses

You will choose these from a wide range of subjects. Each course is worth 20 credits.

Core courses

The core courses are:

  • Translation Studies 1, which introduces you to key concepts in translation theory and focuses on their application to translation practice
  • Research in Translation Studies, which provides you with research skills specific to the discipline of translation studies and prepares you for your dissertation

The practical translation courses consist of tutor-led class time and workshops with Translation Studies staff per course, as well as an independent, peer-assessed study component. You will be supervised and assessed in practical translation exercises and graduate with a rich portfolio of translations.

Dissertation

The final element of the programme is your dissertation, a piece of independent research - 15,000 words (worth 60 credits) - written with the advice and support of a designated supervisor.

Find out more about compulsory and optional courses

We link to the latest information available. Please note that this may be for a previous academic year and should be considered indicative.

Learning outcomes

Upon successful completion of this programme you will:

  • develop critical thinking on language use and translation
  • understand the key concepts of the academic discipline of translation studies
  • learn to implement the diverse approaches to translation prevalent within translation studies in the form of various translation strategies
  • broaden and deepen understanding of a variety of issues in relation to translation, such as gender, power relations, and religion
  • acquire important transferable skills

Career opportunities

Our programme is designed to enhance your industry skills in translation, with practical exercises throughout the year, and a strong emphasis on communication and working to deadline.

We have excellent links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and are a member of the RWS Campus-Trados Academic Partner Program, providing students with the necessary knowledge, expertise and resources to help prepare for a career in the translation industry.

Completing our MSc will also help you develop and refine your research skills, and theoretical understanding of translation, in ways that will prepare you for further postgraduate study, should you wish to continue your career in an academic environment.

Many of our graduates have gone on to work as freelance and in-house translators, as well as project managers and language teachers. Others work within international companies, and some have continued into doctoral studies.

  • Meet our graduates - Mark Bradshaw

What's the best type of masters programme for you?

Entry requirements.

These entry requirements are for the 2024/25 academic year and requirements for future academic years may differ. Entry requirements for the 2025/26 academic year will be published on 1 Oct 2024.

A UK 2:1 honours degree, or its international equivalent, in a relevant discipline, plus a research interest or professional experience in translation or another relevant field.

Applicants must have native speaker competence in any languages that they apply to work with other than English.

Please consult the offered language pairings available on the programme website:

  • Translation studies

Students from China

This degree is Band C.

  • Postgraduate entry requirements for students from China

International qualifications

Check whether your international qualifications meet our general entry requirements:

  • Entry requirements by country
  • English language requirements

Regardless of your nationality or country of residence, you must demonstrate a level of English language competency at a level that will enable you to succeed in your studies.

English language tests

We accept the following English language qualifications at the grades specified:

  • IELTS Academic: total 7.0 with at least 6.5 in each component. We do not accept IELTS One Skill Retake to meet our English language requirements.
  • TOEFL-iBT (including Home Edition): total 100 with at least 23 in each component. We do not accept TOEFL MyBest Score to meet our English language requirements.
  • C1 Advanced ( CAE ) / C2 Proficiency ( CPE ): total 185 with at least 176 in each component.
  • Trinity ISE : ISE III with passes in all four components.
  • PTE Academic: total 70 with at least 62 in each component.

Your English language qualification must be no more than three and a half years old from the start date of the programme you are applying to study, unless you are using IELTS , TOEFL, Trinity ISE or PTE , in which case it must be no more than two years old.

Degrees taught and assessed in English

We also accept an undergraduate or postgraduate degree that has been taught and assessed in English in a majority English speaking country, as defined by UK Visas and Immigration:

  • UKVI list of majority English speaking countries

We also accept a degree that has been taught and assessed in English from a university on our list of approved universities in non-majority English speaking countries (non-MESC).

  • Approved universities in non-MESC

If you are not a national of a majority English speaking country, then your degree must be no more than five years old* at the beginning of your programme of study. (*Revised 05 March 2024 to extend degree validity to five years.)

Find out more about our language requirements:

Fees and costs

Scholarships and funding, featured funding.

If you are working with either French or Spanish on this Translation Studies programme, you may be eligible to apply for a Muriel Smith Scholarship. This award covers tuition fees for a maximum of one year.

  • Find out more about the Muriel Smith Scholarship and other funding opportunities in literatures, languages and cultures

UK government postgraduate loans

If you live in the UK, you may be able to apply for a postgraduate loan from one of the UK’s governments.

The type and amount of financial support you are eligible for will depend on:

  • your programme
  • the duration of your studies
  • your tuition fee status

Programmes studied on a part-time intermittent basis are not eligible.

  • UK government and other external funding

Other funding opportunities

Search for scholarships and funding opportunities:

  • Search for funding

Further information

  • For all admissions enquiries
  • Phone: +44 (0)131 650 4086
  • Contact: College of Arts, Humanities & Social Sciences Admissions Office
  • School of Literatures, Languages & Cultures
  • 50 George Square
  • Central Campus
  • Programme: Translation Studies
  • School: Literatures, Languages & Cultures
  • College: Arts, Humanities & Social Sciences

Select your programme and preferred start date to begin your application.

MSc Translation Studies - 1 Year (Full-time)

Msc translation studies - 2 years (part-time), application deadlines.

Due to high demand, the school operates a number of selection deadlines. We will make a small number of offers to the most outstanding candidates on an ongoing basis, but hold the majority of applications until the next published selection deadline when we will offer a proportion of the places available to applicants selected through a competitive process.

Please be aware that applications must be submitted and complete, i.e. all required documents uploaded, by the relevant application deadline in order to be considered in that round. Your application will still be considered if you have not yet met the English language requirement for the programme.

Deadlines for applicants applying to study in 2024/25:

(Revised 19 October 2023 to update application deadlines and selection dates)

  • How to apply

You must submit one reference with your application.

If you have practical experience in translation, you should provide one academic reference and one professional reference.

The personal statement in the online application process helps us decide whether you are right for the MSc programme you have selected but. Just as importantly, it helps us decide whether the MSc programme is right for you.

To help us with this, please ensure that you download and complete the Personal Statement Pro Forma, which should then be uploaded to your application as an additional supporting document.

  • Personal Statement Pro Forma

You should indicate the languages you wish to take - a maximum of two - and contact us to check their availability. You will always translate into and out of English. Our programme website details all the languages we currently offer.

  • Browse our languages offered

Find out more about the general application process for postgraduate programmes:

UCL logo

Translation Studies MPhil/PhD

London, Bloomsbury

At the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS), we enjoy an international reputation for the quality of our research and teaching in a wide range of translation and interpreting-related subjects, as well as translation technology.

UK tuition fees (2024/25)

Overseas tuition fees (2024/25), programme starts, applications accepted.

  • Entry requirements

A Master’s degree with Merit (ideally Distinction) in translation studies, in a language and culture subject or other relevant field from a UK university, or an overseas qualification of an equivalent standard. Admission is dependent on the submission of a detailed research project proposal and applicants must have the agreement of their potential supervisor before submitting a formal application.

The English language level for this programme is: Level 4

UCL Pre-Master's and Pre-sessional English courses are for international students who are aiming to study for a postgraduate degree at UCL. The courses will develop your academic English and academic skills required to succeed at postgraduate level.

Further information can be found on our English language requirements page.

Equivalent qualifications

Country-specific information, including details of when UCL representatives are visiting your part of the world, can be obtained from the International Students website .

International applicants can find out the equivalent qualification for their country by selecting from the list below. Please note that the equivalency will correspond to the broad UK degree classification stated on this page (e.g. upper second-class). Where a specific overall percentage is required in the UK qualification, the international equivalency will be higher than that stated below. Please contact Graduate Admissions should you require further advice.

About this degree

Research proposals which engage with theoretical, linguistic and technical aspects of translation and interpreting are welcomed. Examples of current research projects undertaken by PhD students in Translation Studies include the translation of humour in video games, the subtitling of gender stereotypes, translating British and American science fiction, exploring the notion of reflexivity in translation, and translating political speeches.

How to apply:

As a first step, please complete the Online Enquiry Form, which will be considered at our next regular PhD supervisors meeting. PhD places are tightly limited and we are only able to encourage those with outstanding research proposals to move ahead to a formal application to UCL. Please therefore take care to present a fully developed 500-word summary of your project as part of this enquiry. Further information on writing research proposals can be found in the ' Need to Know ' box on our Postgraduate Research page. Please do not apply formally to UCL until you have received a response regarding your initial enquiry.

Who this course is for

This MPhil/PhD is for applicants with a strong interest in conducting multi-disciplinary research, who may have completed post-graduate training or study and want to develop an advanced critical analysis in a specific translation research area. The programme is for applicants with a background or interest in translation theory and history; audio visual translation; literary translation and performance; translation technology; languages and interpreting. It is suitable for both recent Masters graduates as well as early or mid-career professionals.

What this course will give you

Located in the heart of multicultural London, UCL provides a uniquely rich environment for researching translation and interpreting in all its facets. Doctoral students can draw on a broad and diverse range of expertise from the Centre for Translation Studies (CenTraS), the Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII) and the School of European Languages, Culture and Society (SELCS).

Students are supported by a dynamic research culture, a stimulating environment and excellent opportunities for research training. UCL runs numerous seminar series and guest lectures, and researchers have access to state-of-the-art translation technology as well as world-class libraries, including those at UCL itself, the British Library, the School of Advanced Study, and the School of Oriental and African Studies.

The foundation of your career

The programme provides students with a range of professional and academic skills that will enable them to pursue careers in translation, higher education, government agencies, non-governmental organisations, international bodies, and other institutions around the world.

Recent PhD graduates have gone on to pursue postdoctoral study, have obtained lectureships in translation studies at reputable universities in the UK and abroad (Australia, Italy, Singapore, Spain, Taiwan), and have joined companies such as British Telecom, Expedia and Paramount.

Employability

With the research training and experience gained during the PhD, students are excellently placed to pursue a career in the fields of academia and professional translating and interpreting.

Translation PhD students will acquire extensive transferable skills, including the ability to analyse and process vast amounts of data, to teach courses in their field of expertise, to present research to small and large audiences, to network with diverse groups. This ample and highly adaptable skill base gives students an unparalleled edge and employment opportunities.  

UCL is extremely well positioned to offer students opportunities for networking and to establish academic and professional contacts. Supervision and mentorship is available from world-leading researchers, with 83% of SELCS-CMII research activity being graded 4* ‘world leading’ and 3* ‘internationally excellent’ in the REF 2021.

PhD students are actively involved in attending and organising seminar series and guest lectures, and have the opportunity to liaise with world-renowned scholars and experts in the field of translation and interpreting. Students have opportunities to engage in numerous projects involving research such as Global Health and Crisis Translation, Audio-visual Translation, as well as translation technology and theory.

Teaching and learning

Research students undertake relevant induction sessions and can take advantage of the Doctoral Skills Development Programme. PhD students meet regularly in term time with their supervisors and may be offered opportunities to gain valuable teaching experience and participate in reading groups and conferences.

To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

PhD students should treat their research programme as a full-time job, which equates roughly to 35 hours per week, or 15 hours for Part-time students. Students agree to a timetable of regular meetings with the Principal Supervisor to effectively manage the progression of project aims. This is flexible, at some points it may be necessary to meet more or less often.

Full-time students can expect to meet supervisors every two weeks during the academic year, and part-time students every four weeks. If a student has external funding, they should also ensure they meet the Terms & Conditions of the funder.

Research areas and structure

UCL offers expertise in translation technology, audiovisual translation, localisation, literary and theatre translation, history of translation, translator and interpreting training, technical and scientific translation, translation and accessibility to the media, translation theory.

Research environment

Research students are encouraged to participate in research seminars and networks across and outside SELCS-CMII. Students contribute significantly to the research environment through the organisation of annual conferences, and participation in seminars and online journals. 

Our Transcluster, a suite of 60 IT stations, is equipped with cutting-edge eye-tracking equipment and programmes, developed specifically for CenTraS staff and research students. Students can access special collections at UCL and other world-class libraries (Senate House and British Library) within walking distance of campus. As well as access to research support in the form of academic skills courses, student-led workshops and reading groups.

The length of registration for the research degree programmes is usually three years for full-time and five years for part-time. You are required to register initially for the MPhil degree with the expectation of transfer to PhD after successful completion of an upgrade viva 9-18 months after initial registration.

Upon successful completion of your approved period of registration you may register as a completing research student (CRS) while you write up your thesis

In the first year, you will be required to take part in a mandatory Skills Seminar Programme. You are expected to agree with your supervisor the basic structure of your research project, an appropriate research method and a realistic plan of work. You will produce and submit a detailed outline of your proposed research to your supervisor for their comments and feedback and be given the opportunity to present your research to UCL academic staff and fellow PhD students

In the second year, you will be expected to upgrade from MPhil to a PhD. To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

Accessibility

Details of the accessibility of UCL buildings can be obtained from AccessAble accessable.co.uk . Further information can also be obtained from the UCL Student Support and Wellbeing team .

Fees and funding

Fees for this course.

The tuition fees shown are for the year indicated above. Fees for subsequent years may increase or otherwise vary. Where the programme is offered on a flexible/modular basis, fees are charged pro-rata to the appropriate full-time Master's fee taken in an academic session. Further information on fee status, fee increases and the fee schedule can be viewed on the UCL Students website: ucl.ac.uk/students/fees .

Additional costs

Additional costs may include expenses such as books, stationery, printing or photocopying, and conference registration fees.

The department strives to keep additional costs low. Books and journal articles are usually available via the UCL library (hard copies or via e-journal subscriptions).

The wealth of departmental seminars / colloquiums / symposiums and student organised work in progress sessions give ample opportunities to present research, receive feedback and participate in discussion.

For more information on additional costs for prospective students please go to our estimated cost of essential expenditure at Accommodation and living costs .

Funding your studies

For more details about departmental funding available to postgraduate research students in the department, please refer to our Funding, Scholarships and Prizes (Research) webpage .

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website .

Quirk PhD Scholarship

Deadline: 26 January 2024 Value: Fees and maintenance (3yrs) Criteria Based on both academic merit and financial need Eligibility: UK

All applicants must identify and contact potential supervisors before making their application. For more information see our ' Need to Know ' page.

Please note that you may submit applications for a maximum of two graduate programmes (or one application for the Law LLM) in any application cycle.

Choose your programme

Please read the Application Guidance before proceeding with your application.

Year of entry: 2024-2025

Got questions get in touch.

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

[email protected]

UCL is regulated by the Office for Students .

Prospective Students Graduate

  • Graduate degrees
  • Taught degrees
  • Taught Degrees
  • Applying for Graduate Taught Study at UCL
  • Research degrees
  • Research Degrees
  • Funded Research Opportunities
  • Doctoral School
  • Funded Doctoral Training Programmes
  • Applying for Graduate Research Study at UCL
  • Teacher training
  • Teacher Training
  • Early Years PGCE programmes
  • Primary PGCE programmes
  • Secondary PGCE programmes
  • Further Education PGCE programme
  • How to apply
  • The IOE approach
  • Teacher training in the heart of London
  • Why choose UCL?
  • Entrepreneurship
  • Inspiring facilities and resources
  • Careers and employability
  • Your global alumni community
  • Your wellbeing
  • Postgraduate Students' Association
  • Your life in London
  • Accommodation
  • Funding your Master's
  • Deutschland
  • United Kingdom

Dissertation Proofreading Services for a Successful Graduation

  • PhD Dissertations
  • Master’s Dissertations
  • Bachelor’s Dissertations
  • Scientific Dissertations
  • Medical Dissertations
  • Bioscience Dissertations
  • Social Sciences Dissertations
  • Psychology Dissertations
  • Humanities Dissertations
  • Engineering Dissertations
  • Economics Dissertations
  • Service Overview
  • Revisión en inglés
  • Relecture en anglais
  • Revisão em inglês

Manuscript Editing

  • Research Paper Editing
  • Lektorat Doktorarbeit
  • Dissertation Proofreading
  • Englisches Lektorat
  • Journal Manuscript Editing
  • Scientific Manuscript Editing Services
  • Book Manuscript Editing
  • PhD Thesis Proofreading Services
  • Wissenschaftslektorat
  • Korektura anglického textu
  • Akademisches Lektorat
  • Journal Article Editing
  • Manuscript Editing Services

PhD Thesis Editing

  • Medical Editing Sciences
  • Proofreading Rates UK
  • Medical Proofreading
  • PhD Proofreading
  • Academic Proofreading
  • PhD Proofreaders
  • Best Dissertation Proofreaders
  • Masters Dissertation Proofreading
  • Proofreading PhD Thesis Price
  • PhD Dissertation Editing
  • Lektorat Englisch Preise
  • Lektorieren Englisch
  • Wissenschaftliches Lektorat
  • Thesis Proofreading Services
  • PhD Thesis Proofreading
  • Proofreading Thesis Cost
  • Proofreading Thesis
  • Thesis Editing Services
  • Professional Thesis Editing
  • PhD Thesis Editing Services
  • Thesis Editing Cost
  • Dissertation Proofreading Services
  • Proofreading Dissertation

PhD Dissertation Proofreading

  • Dissertation Proofreading Cost
  • Dissertation Proofreader
  • Correção de Artigos Científicos
  • Correção de Trabalhos Academicos
  • Serviços de Correção de Inglês
  • Correção de Dissertação
  • Correção de Textos Precos
  • Revision en Ingles
  • Revision de Textos en Ingles
  • Revision de Tesis
  • Revision Medica en Ingles
  • Revision de Tesis Precio
  • Revisão de Artigos Científicos
  • Revisão de Trabalhos Academicos
  • Serviços de Revisão de Inglês
  • Revisão de Dissertação
  • Revisão de Textos Precos
  • Corrección de Textos en Ingles
  • Corrección de Tesis
  • Corrección de Tesis Precio
  • Corrección Medica en Ingles
  • Corrector ingles
  • Choosing the right Journal
  • Journal Editor’s Feedback
  • Dealing with Rejection
  • Quantitative Research Examples
  • Number of scientific papers published per year
  • Acknowledgements Example
  • ISO, ANSI, CFR & Other
  • Types of Peer Review
  • Withdrawing a Paper
  • What is a good h-index
  • Appendix paper
  • Cover Letter Templates
  • Writing an Article
  • How To Write the Findings
  • Abbreviations: ‘Ibid.’ & ‘Id.’
  • Sample letter to editor for publication
  • Tables and figures in research paper
  • Journal Metrics
  • Revision Process of Journal Publishing
  • JOURNAL GUIDELINES

Select Page

Quoting and Translating Languages Other than English in PhD Theses

Posted by Rene Tetzner | Nov 11, 2021 | PhD Success | 0 |

Quoting and Translating Languages Other than English in PhD Theses

8.4 Quoting and Translating Languages Other than English

Many doctoral candidates will need to quote material from languages other than modern English in their theses, so some advice on quoting and translating such material may prove useful. Generally speaking, the rules, principles and practices used when quoting passages in English should be applied when quoting foreign languages as well, so all that I have said about quotations in the earlier sections of this chapter applies here as well. There may, however, be special characters, diacritics and particular conventions to follow for certain languages: for more information on the use of foreign languages in English texts, see Butcher et al. (2006, Section 6.6 and Appendices 5, 7, 9 and 10), the Chicago Manual of Style (2003, Chapter 10) and Ritter (2005, Chapter 12), all of which contain lists of the alphabets and special characters used in particular languages. The assumption behind quoting material in languages other than English is that the quotations will be understood by the intended audience, which means that those readers will need to be fluent or specialists in the language quoted and/or the topic discussed: in a literary study of a German author, for instance, it can usually be assumed that interested readers will understand the original language, and in a thesis aimed at classicists, it is most likely that passages in Greek and Latin will be accessible to those readers. You should therefore have a good idea of who your intended readers are and what languages they are likely to read; if you think English translations will help your readers understand the quotations you use and thus your argument and thesis as a whole, it is wise to provide such translations.

In many cases, providing an English translation of a passage originally in a foreign language is more appropriate than quoting the original language. You should, however, inform readers that they are reading a translation, which is usually done by quoting from a reliable published English translation and providing an appropriate reference. As a general rule, only if an available translation is unsuitable for your purposes should the passages you wish to quote be newly translated. If you do use your own translations in your thesis, you should include some indication that the translation is your own. This can be achieved most easily immediately after a translated quotation by adding in parentheses along with the reference or in a note ‘my translation’ or ‘translation mine.’ If you have yourself translated all of the quotations from non-English texts (or from any one non-English text) that you use in your thesis, an explanation in conjunction with the first instance (whether with the parenthetical reference or in a note) can explain the situation: ‘All translations of passages quoted from foreign languages are my own’ would work or perhaps ‘Unless otherwise noted, all translations from Les Misérables are my own.’ Remember that while previously published English translations and your own new English translations of foreign texts are acceptable for quotation in scholarly writing, retranslations are not: for example, if a book was originally published in English, but you have used it in a German translation, any quotations from that book should nonetheless be taken from the original English, not translated back into English from the German translation (the German translation might be included along with the original source in your reference list, however).

translation diploma thesis

If language is a focus in your thesis or quotations are discussed in detail, you may want to provide both the original language and a translation of any quotations. There are various different ways of supplying this combination: the foreign language or the translation might precede the other; the original might be provided in full with only partial translations or the translation might be complete with only occasional words from the original; the original and the translation might both be embedded or set as block quotations, or one might appear in the text in one of these forms while the other is relegated to a note; translations of poetry might take the form of verse or prose, and for quotations from Middle or Old English texts, a more modern version of difficult words might be provided as glosses. The following are common formats and practices for providing foreign-language and translated quotations:

translation diploma thesis

  • Original and translation of an entire quotation: whether the original language or the translated version is provided first in the text, the other should normally follow and be enclosed in either parentheses or square brackets. University or department guidelines will rarely indicate a preference for square brackets or parentheses in such situations, but style guides seem to recommend parentheses more often than square brackets, as in the following example: In Watts (1912, p.462) the line reads ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei (I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart).’ When square brackets are used, they tend to be used more often in displayed quotations, while parentheses are the usual choice for the second version in embedded quotations. Occasionally, a slash with spaces on both sides is used between the original and translated versions of a quotation, in which case no brackets are necessary – ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei / I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart’ – but this is rare compared with the use of brackets and parentheses. If the second version in a block quotation is the original language, it can be set in italics instead of brackets, and while this may be acceptable for distinguishing the original language in such situations, quotations in any language should not usually be set in italic font. If the second version of a quotation (either in the original language or a translation) is presented in a note instead of in the main text, no brackets are used in the note; instead, the passage in the note should be placed in quotation marks.

translation diploma thesis

  • Original, translation and reference: if a second version of a quotation, whether it is the original or a translation, is needed as well as a parenthetical reference, there are four possibilities. The second version of the quotation can be provided in square brackets and the reference in parentheses; both can be provided in the same set of parentheses with a semicolon separating the two; each can be provided in a separate set of parentheses with the closing parenthesis of the first backing onto the opening one of the second; or either the second version or the reference can be provided in a note instead. The first and last of these methods are probably the best in terms of both clarity and style, with the first taking this form: ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei [I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart]’ (Watts, 1912, p.462).
  • Entire original or translation with partial translation or original: when either the original language or the translation of an entire quotation is provided along with only certain words of the translation or the original, parentheses or square brackets are used inside the main quotation to enclose the words provided from the other version. This method is also the preferred method for providing modern equivalents of Old and Middle English words. The added words often appear in italic font, especially if they represent the foreign language, in which case italics allow you to use the nominative form of a word from an inflected language (see Section 6.2.2 above), but roman font and/or quotation marks can be used instead, particularly for translated words. Parentheses seem to be the most common choice for such interpolated words, whether they are in the original language or translations – ‘I was saying these things ( haec ) and weeping in the bitterest contrition of my heart ( cor )’ – and parentheses in such situations have the advantage of distinguishing the foreign or translated words from other interpolations or comments that you may need to add in square brackets. Though used less frequently than parentheses for adding original or translated words, square brackets are nonetheless appropriate for this purpose because the words from the second version are interpolated into the quotation, and such brackets are especially appropriate if you wish to offer any comments along with the words from the second version. If, however, either parentheses or square brackets are used for other purposes in the quoted passage (parentheses for parenthetical information provided by the original author, for example, or square brackets for variant readings that you include), it will be clearest not to use that type of bracket for words from the original text or a translation as well.
  • Quotation marks: when quoting and translating foreign languages in the form of block quotations in the main text of a thesis, no quotation marks are necessary around either the original or the translation. If, however, original and translated versions are embedded in your text or presented in a note, quotation marks should be placed around both. Often the quotation marks enclose the whole structure, with the opening quotation mark placed at the beginning of the first version quoted and the closing quotation mark placed after the closing parenthesis or bracket surrounding the second version, as in this example: In Watts (1912, p.462) the line reads ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei (I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart).’ This is certainly the format that should be adopted if square brackets are used to enclose the second version, and it is also the best approach when partial translations or occasional original words are interpolated (either in parentheses or square brackets) in an embedded quotation (see my example using the same Latin passage in the preceding bulleted paragraph). When, however, an original version or translation follows the other and is enclosed in parentheses, two sets of quotation marks are sometimes used, with the first surrounding the first version and the second appearing within the parentheses and enclosing the second version: ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei’ (‘I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart’).

Although it may be appropriate in a single thesis to use one format for quoting a foreign language in one situation and a different one in another, or to provide more of the original or more of the translation in one case than in another in order to communicate whatever might be necessary to enable readers to understand the quotations you use, consistency of style and practice should be observed as much as possible throughout a thesis. The consistent use of brackets (parentheses or square) for the same purposes in all quotations presented in a thesis is particularly important for ensuring that the source is accurately represented and the reader is able to determine what is intended in each case, so their use needs to be carefully planned to accommodate all the situations presented by the quoted passages, and any remaining anomalies should be clearly explained. Finally, your own translations of any quotations should represent the original as faithfully as possible, achieve a scholarly standard of correct English (with allowances for informal speech or writing if that is what you happen to be quoting) and present the material in the way that best serves your particular purposes and supports or advances your overall argument.

PRS Tip: If your thesis contains your own translations of quotations (or even a selection of words or phrases) borrowed from a language other than English and you are planning to engage the services of a professional proofreader, it is always a good idea to let the proofreader know that the translations are your own. An acknowledgement of the kind I have recommended above indicating that the translations are your own will communicate this fact to your proofreader as it does to other readers, but you may want to make your translating activities more explicit in any instructions you provide for your proofreader so that he or she feels free to check and correct if necessary the English of your translations. This is especially important if your first language is not English, because it is often difficult to express in a language with which you are less familiar the subtleties or profundity of the quotations that you have deemed worthy of use. If you also quote a passage in its original language, your proofreader may be able to judge how accurately you have conveyed the original author’s meaning (many of the proofreaders used by PRS, for instance, read and work in other languages as well as English), but even if the original is not available to your proofreader, he or she will be able to determine whether your translation is clear and grammatically correct, and also whether it expresses what other aspects of your text suggest the quotation should express. You can then compare your proofreader’s suggestions with the original text and make whatever adjustments might be necessary. Dealing with translated material is only one among many reasons to treat yourself to the proofreading services offered by PRS, which are quick, affordable and completely confidential. The PRS drop box at https://www.hightail.com/u/CEDS offers a safe and efficient way to submit your writing for proofreading, and the PRS team is more than happy to answer questions and provide any help you may need 24 hours a day from Monday to Friday. Please visit the PRS web site at http://www.proof-reading-service.com for further information.

Why PhD Success?

To Graduate Successfully

This article is part of a book called "PhD Success" which focuses on the writing process of a phd thesis, with its aim being to provide sound practices and principles for reporting and formatting in text the methods, results and discussion of even the most innovative and unique research in ways that are clear, correct, professional and persuasive.

translation diploma thesis

The assumption of the book is that the doctoral candidate reading it is both eager to write and more than capable of doing so, but nonetheless requires information and guidance on exactly what he or she should be writing and how best to approach the task. The basic components of a doctoral thesis are outlined and described, as are the elements of complete and accurate scholarly references, and detailed descriptions of writing practices are clarified through the use of numerous examples.

translation diploma thesis

The basic components of a doctoral thesis are outlined and described, as are the elements of complete and accurate scholarly references, and detailed descriptions of writing practices are clarified through the use of numerous examples. PhD Success provides guidance for students familiar with English and the procedures of English universities, but it also acknowledges that many theses in the English language are now written by candidates whose first language is not English, so it carefully explains the scholarly styles, conventions and standards expected of a successful doctoral thesis in the English language.

translation diploma thesis

Individual chapters of this book address reflective and critical writing early in the thesis process; working successfully with thesis supervisors and benefiting from commentary and criticism; drafting and revising effective thesis chapters and developing an academic or scientific argument; writing and formatting a thesis in clear and correct scholarly English; citing, quoting and documenting sources thoroughly and accurately; and preparing for and excelling in thesis meetings and examinations. 

translation diploma thesis

Completing a doctoral thesis successfully requires long and penetrating thought, intellectual rigour and creativity, original research and sound methods (whether established or innovative), precision in recording detail and a wide-ranging thoroughness, as much perseverance and mental toughness as insight and brilliance, and, no matter how many helpful writing guides are consulted, a great deal of hard work over a significant period of time. Writing a thesis can be an enjoyable as well as a challenging experience, however, and even if it is not always so, the personal and professional rewards of achieving such an enormous goal are considerable, as all doctoral candidates no doubt realise, and will last a great deal longer than any problems that may be encountered during the process.

translation diploma thesis

Interested in Proofreading your PhD Thesis? Get in Touch with us

If you are interested in proofreading your PhD thesis or dissertation, please explore our expert dissertation proofreading services.

translation diploma thesis

Rene Tetzner

Rene Tetzner's blog posts dedicated to academic writing. Although the focus is on How To Write a Doctoral Thesis, many other important aspects of research-based writing, editing and publishing are addressed in helpful detail.

Related Posts

PhD Success – How To Write a Doctoral Thesis

PhD Success – How To Write a Doctoral Thesis

October 1, 2021

Table of Contents – PhD Success

Table of Contents – PhD Success

October 2, 2021

The Essential – Preliminary Matter

The Essential – Preliminary Matter

October 3, 2021

The Main Body of the Thesis

The Main Body of the Thesis

October 4, 2021

How to Translate Academic Documents such as Diploma, Degree and Transcripts – Complete Guide

translation diploma thesis

November 14, 2022

16 min. to read

An academic documents translation service converts an individual’s official school records from the original to English or a second language. This type of translation entails a literal word-for-word transcription of the documents or records related to academics.

When international students enroll in a school, college, or university, they must submit copies of their academic translation credits. Original documents in a language other than English need translation by a certified professional .

Aside from academic records, you might also need an academic translation for documents like diplomas or degrees. Anytime you need to verify your academic credentials, you’ll likely need professional academic document translation services like those from Languex .

Let’s take a closer look at what goes into translating academic documents and how you can get the right services for your needs.

Key Takeaways:

  • Academic document translation services are essential for anyone who needs to convert their official school records, diplomas, or foreign degrees into English or another language.
  • The translation process involves assigning a qualified translator, performing a verbatim translation, proofreading, editing, and quality control to ensure accuracy and satisfaction.
  • Certified translations are often required by official institutions, as they come with an official signed certificate verifying the translation’s accuracy and the translator’s qualifications.
  • Languex offers certified academic translations, a quality control process, quick turnaround, and affordable pricing to meet the needs of individuals and institutions alike.

Table of Contents:

  • What is a foreign degree? a. When do you need your foreign degree translated?
  • What is an academic document translation? a. What is the academic translation process?
  • Common types of academic translations a. How to translate an academic transcript b. How to translate a high school diploma c. How to translate a diploma or degree d. How to get foreign degree translated?
  • Why do individuals need an academic translation service?
  • Why do institutions need an academic translation service?
  • What are the differences between academic translations for individuals and institutions?
  • Differences between degree translation and accreditation
  • Special requirements for degree translation
  • Why do I need to certify my academic translations ?
  • What to consider when hiring an academic translation services company
  • Steps needed for an academic translation
  • Why individuals and companies choose Languex
  • Frequently Asked Questions about academic document translations
  • Final thoughts

What is an Academic Document Translation?

An academic document translation can involve just about any sort of academic materials, whether they be an academic certificate translation, a translation of report cards, official transcripts, diplomas, degrees, or something else entirely.

A word-for-word translation of these documents may be needed to help you prove that you’ve received the education you say you have.

Certified translation services like Languex can deliver translated academic materials quickly and reliably so that students and professionals can get the documents they need to pursue their goals.

What is the academic translation process?

Once Languex has received a fully legible digital copy of your academic transcript or another academic record, we assign the most qualified translator for the job to your project.

Not only will this translator be fluent in the language of the original document and English, but they will have been through an extensive vetting process.

The worldwide network of Languex’s expert translators covers over 100+ languages, and every translator is tested for skill and accuracy before joining Languex’s network. No matter your needs, the Languex team is equipped to get you the translation services you need for the low price of $24.50/page.

Once assigned to the job, the translator completes a verbatim translation of the original document. They will not omit or provide additional details, and every word and number is translated precisely. Once the academic translation is complete, a proofreader, editor, and manager check for quality and accuracy.

Next, you will have the chance to review the document for any errors. We’re confident that the outcome will be error-free, but we’ll offer free revisions as needed until you’re 100% satisfied with your translated document.

Common Types of Academic Documents

Essentially any kind of document that’s used in an academic setting can fall under the umbrella of academic translations, including things like:

  • Transcripts
  • Research papers or reports
  • Dissertations
  • Case studies
  • Lab reports
  • Grant proposals

What is a foreign degree translation?

A foreign degree is any official degree that verifies a person’s academic credentials Degrees are usually awarded to those who have completed some sort of post-secondary education, like attending a university.

Foreign degree translation is important for individuals seeking international education or career opportunities.

Translating degrees requires certified translation expertise and an understanding of educational systems and degree structures in both source and target countries. Challenges include addressing differences in degree types, levels and accurately converting credits, course hours, or other evaluation metrics to enable fair assessment of qualifications.

A skilled translator will navigate these nuances and create a visually consistent translation, maintaining the original degree’s structure and layout for easy review and understanding by recipients.

How to translate your foreign degree?

If you’re moving to a new country, applying to a school or university abroad, or applying for a job in another country, you’ll probably need a translated degree or translated academic records.

Most official institutions require an accurate translation of materials like these to confirm that a person is qualified to enter the job or program they’re applying to.

If you need a foreign degree translation, or if you want to learn more, you can get started by visiting our Academic Transcript Translation Services page and place an order through our secure online platform

How to translate an academic transcript

Academic transcript translation is crucial for students and professionals aiming to study or work abroad. As a specialized academic translator, I ensure accurate translations that properly recognize your accomplishments.

Transcripts contain course titles, credit hours, grades, personal details, and institutional information. Translating these requires linguistic proficiency and understanding of the academic systems and grading scales in both source and target countries.

Challenges in transcript translation include subject-specific terminology and accurate grading scale representation. A skilled academic translator will convey course content and maintain the transcript’s integrity while reflecting correct grade equivalents for accurate assessment.

Formatting and presentation are vital, with translated documents needing to be clear, well-structured, and visually similar to the original transcript for easy review and comprehension

Whether for college transcript translation services or any other type of transcript, turn to expert professionals like the Languex team for help.

You’ll need a translation that incorporates all the details, formatting, and content of your original transcript so that you don’t run into any issues later on.

If you need a certified transcript translation, or if you want to learn more, you can get started by visiting our Academic Transcript Translation Services page and place an order through our secure online platform

How to translate a diploma

As a professional translator specializing in academic translation, I understand the importance of accurate and reliable diploma translation . Diplomas hold immense value, representing the culmination of years of hard work, dedication, and academic success. When pursuing opportunities abroad or in a different linguistic environment, having an accurately translated diploma can be the key to opening doors and unlocking your full potential.

Diploma translation requires precision, attention to detail, and a deep understanding of the educational systems and terminologies in both the source and target languages. A qualified translator with expertise in academic translation will ensure that your diploma is translated in a way that accurately reflects your achievements and maintains the integrity of the original document.

One common challenge in diploma translation is the potential variation in educational systems and degree structures between countries. A skilled translator will be aware of these nuances and ensure that your diploma translation accurately conveys the level of your degree and the specific qualifications you have earned.

Additionally, formatting plays a crucial role in diploma translation. This includes the translation of signatures, seals, and other elements that contribute to the diploma’s authenticity. The translated document should resemble the original diploma certificate as closely as possible, maintaining its structure and layout.

For any kind of diploma translation, it’s best to rely on certified diploma translation services like those offered through Languex.

That’s because only certified professionals can produce the kinds of results you’ll likely need: certified or notarized translation that are accurate, 100% complete, and word-for-word.

So, if you’d need a diploma translation, or if you want to learn more, you can get started by visiting our diploma translation services page and place an order through our secure online platform. Let us take care of the hard work for you.

Translating Academic Documents for USCIS

Submitting academic documents such as diplomas, degrees, or transcripts to USCIS requires certified translations that meet specific criteria. Translations must be accurate and complete, accompanied by a signed certificate from the translator, attesting to their proficiency in both languages and the translation’s accuracy.

Following these requirements ensures that USCIS can adequately evaluate your qualifications, streamlining your immigration application and enhancing your chances of success. Please visit our USCIS Certified Translation page or learn more or translate your documents according to USCIS requirements.

Why Do Individuals Need an Academic Translation Service?

An academic translation can help individuals apply to jobs and schools as desired without being limited by the language their academic records are written in.

After all, documents need to be translated to be understood and adequately processed by the institution in question; not all schools and employers have access to resources that help them read in any language.

Choosing professional document translation services can help you avoid errors and delays so that you can get the best possible opportunity for enrollment.

Why Do Institutions Need an Academic Translation Service?

Educational institutions may also require academic translation services for things like student or parent handbooks, school rules and policy manuals, academic papers, journals, and more.

In this case, accurate translations can be necessary to make key information accessible to all students and employees. Otherwise, inconsistencies in expectations and opportunities might occur.

What Are the Differences Between Academic Translations for Individuals and Institutions?

Put simply, individuals and institutions have different translation needs.

Students often look to translate their diplomas or school records, while institutions may need to have longer, more complex materials like manuals or research papers translated for publication and widespread use.

Differences Between Translation and Accreditation

Translation refers to the process of translating the content of an academic document from one language to another.

Its purpose is to help potential employers or academic institutions understand the content of the foreign academic document.

That’s why it’s important to use professional translation services to ensure the accuracy and consistency of the translated document.

Accreditation , on the other hand, refers to the process of evaluating and validating the quality and standards of an educational institution or program.

This process is carried out by specialized accrediting agencies or organizations that assess various aspects of the institution, such as curriculum, faculty qualifications, resources, and learning outcomes.

You can think of it as a sort of credential evaluation for programs and schools. If the institution or program meets the established criteria, it receives accreditation, which signals to students, employers, and other stakeholders that the education provided meets certain standards.

Special Requirements for Academic Document Translation

Not all degree, diploma or transcript translations are created equal. Different circumstances might warrant different needs and additions to your document translations.

For example, you might need a certified degree translation if you’re applying for a job with a country’s government.

A notarized academic translation might be needed if you’re applying to an upper education program or for money for a research grant.

An official translation may be the best move for applying to a foreign university or a scholarship program overseas.

What you need will depend on what you’re using your translated records for.

But no matter what kind of academic translation you need, the Languex team is equipped to help you every step of the way. That’s why over 10,000 satisfied customers choose and trust us as their top translation agency for academic documents and more.

To learn more about special circumstances like these, check out our guide: What Are The Differences Between Standard vs Certified Translation

When do you need to certify your academic translations?

High schools, universities, courts, immigration services, and other government agencies require a certified translation of all school documents and records.

Each certified academic translation comes with an official signed certificate verifying the accuracy of the translation and the translator’s qualifications.

What to Consider When Hiring an Academic Translation Services Company

You’ll need to trust the right professionals to get the best possible results from academic document translation services.

Below are some questions you might ask yourself when selecting an academic translation service like Languex to ensure you don’t waste your money on translators who don’t meet the mark:

  • Does the company use human translators?
  • Is the translator bilingual, fluent in both languages and do they understand the culture and nuances of the translation?
  • Does the company guarantee prompt, on-time delivery?
  • Was a firm price for the translation quoted before the work started, and were there no hidden fees?
  • Were free revisions and free formatting offered?
  • Was there a 100% satisfaction guarantee?
  • Does the company have good customer reviews at sites like Trustpilot?
  • Does the company have positive testimonials on its website?

Steps Needed for an Academic Translation

Getting a Languex translation for all your documents is simple, easy, and stress-free. We take pride in delivering translations quickly and rely on certified human translators to produce only the best results. The only steps you’ll need to take are as follows:

All our certified academic translations come with a free ink-signed and sealed certified translation certificate as per official requirements. You can even choose our two-day delivery service to receive an original copy of your ink-signed, stamped academic document translation and translation certificate. We’ll also send digital copies to your email for free.

Why Individuals and Companies Choose Languex

Languex employs only the best professional translators to produce documents that meet our top-notch standards.

Much of the translation industry is cluttered with translators who don’t have the skills, experience, and commitment to quality that you’ll find through our team.

We offer all this for a price that can’t be topped; our translation services cost just $24.50/page.

When you trust Languex, you can rest assured you’ll get your documents translated quickly and reliably.

We have successfully translated thousands of academic and other documents across a variety of industries so that we can give you leading services for the best price.

Getting the documents you need takes just a few clicks. Order your translation today or request a free quote to get started and see what makes the Languex difference so unique.

Frequently Asked Questions About Academic Documents Translation

Still have burning questions about academic document translations? We’ve got answers.

Who can translate my foreign degree?

Only professional translators or certified translation services like Languex can translate a foreign degree with the accuracy and precision that’s needed to avoid delays and problems down the road.

How to translate my high school diploma to English?

For the most reliable diploma translation services on the market, look no further than Languex. We’ll have your diploma translated within just 24 hours of order placement, and our translators are equipped to work in English and 100+ other common languages.

How to translate a diploma from Spanish to English?

If you need your diploma translated from Spanish to English or any other language, turn to the Languex team to be paired with the right professional translator for the job.

Our diploma translation services cost just $24.50/page so that you can get the materials you need without breaking the bank.

How do I translate a Spanish birth certificate to English?

You can rely on professional translators who have experience working with Spanish birth certificates and English birth certificates to get the job done. At Languex, our professional translators can translate birth certificates into 100+ languages, including Spanish.

How long does Languex take to translate academic documents?

Languex can produce an academic document translation of any kind within just 24 hours of ordering. We also guarantee our translated documents will be accepted by USCIS or any other official organization that you need to work with.

Do you offer certified translations for academic documents?

Yes, Languex does offer certified academic document translations in over 100 popular languages. We can also provide a notarized translation of academic documents should you need one.

We rely on only the best professional translators and employ a rigorous three-step quality control process to ensure our certified academic translation services are error-free, fast, and reliable.

Count On Languex For Top Academic Document Translations

While there’s no shortage of translation service providers on the market, none of them have the experience and extensive team of expert professionals that Languex has.

If you want academic translation services that are a step above the rest, count on us to get the job done and done right.

With tens of thousands of positive customer reviews on Trustpilot , we’re proud to say that our work speaks for itself.

Our team’s deep understanding of the work we do and why we do it helps us stay committed to quality and precision for a price you can afford.

No matter what, we’re here to help you get the translations you need. Contact us today to get started.

' src=

Reviewed By

Select RoleTranslator

Popular posted

What Is A Certified Translation – A Complete Guide

In today’s globalized world, accurate and reliable translations are more critical than ever. Whether you’re in the legal, immigration, medical field, or something else, it’s likely that at some point, a well-done, certified translation may be necessary. But what is a certified translation? Knowing how to find the right translation services for your organization can […]

13 min. to read

What is Notarized Translation? A Complete Guide

Everything You Need to Know About Notarized Translation Certified translations have been completed by a skilled and authorized translator and are legally recognized. Governmental organizations, educational institutions, and commercial enterprises frequently utilize these translation services to confirm the authenticity and accuracy of the materials being given. A notarized translation service is an essential aspect of […]

14 min. to read

Spanish Translation Guide-Tips From a Professional Spanish Translator

As a professional translator and subject matter expert in Spanish translation services, I understand the crucial role accurate and reliable translations play in today’s global economy. With the growing number of Spanish speakers in the United States, the demand for high-quality translation services has never been higher. In this blog post, I will share my […]

7 min. to read

Need Translation Services?

See related posts.

10 min. to read

July 13, 2023

Understanding Different Types of Translation Services: A Comprehensive Breakdown

In a world that’s grown increasingly connected, both physically and digitally, the demand for translation services that can translate content between different languages has skyrocketed. But that doesn’t mean that all types of translations are the same. Understanding the different types of translation options, who might need them, and how you can get them can […]

April 11, 2023

The Complete Guide to How to Translate Documents for Immigration

Immigration translation services are specialized services provided by certified translation agencies and professionals to assist individuals with the translation of documents for immigration purposes. Going through the immigration process can be emotionally taxing. Getting your translation through a certified translation agency like Languex can offer you some peace of mind. We have the experience necessary […]

March 17, 2023

USCIS Translation- A complete Guide

The Complete Guide to Certified Translation for USCIS If you need a USCIS translation, let us be the first to say this: congratulations on starting your immigration journey! As a translation agency offering high quality, certified translations, we at Languex will be here every step of the way to help you along this process. We […]

[email protected]

translation diploma thesis

Thesis Translation: Why? How? When?

Why thesis editing and translation is something you need to think about now.

Female academic writes her thesis

If you are a graduate student or a postdoctoral fellow at a university outside of the English-speaking world, chances are that you have spent some time thinking about when and whether to translate your research into English. In the humanities and the sciences alike, English is the dominant language of academic scholarship, and few would doubt that there are enormous advantages to producing journal articles and books in English. What younger scholars-in-training increasingly realize is that they also have good reasons to consider taking their first scholarly steps in English, even before their first academic article is published. Indeed, with wise use of thesis translation or thesis editing services, graduate students can get a head start in some very important ways.

translation diploma thesis

Why produce a thesis in English?

Unlike a book or a journal article, a thesis or dissertation only officially needs to be accepted by your university department or your committee. This prevents some graduate students from ‘thinking big’ about the reach of their thesis or dissertation. Many universities outside of the English-speaking world offer the option of submitting a thesis in English, yet some graduate students don’t consider the option seriously. Here are a few reasons why it is worth doing so:

  • Wider audience for your thesis itself: While a thesis is not officially a ‘publication’ in the way a book or journal article are, in the 21st century your thesis will be as widely accessible to scholars globally as many academic journals, through ProQuest and other electronic repositories. Scholars looking for the latest research in your field will be much more likely to find – and use – your work if it is available to them online in a language that they can read.
  • Future applications: If you are writing an M.A. thesis, chances are that you are thinking about applying to doctoral programs. If you are finishing a doctoral dissertation, you might be thinking about post-doctoral fellowships. Whatever your next step, the application process is likely to require submission of a writing sample. If your best research is already in English, you will be able to use it as part of your application for most programs worldwide.
  • Future publication: Of course, most young scholars aspire to eventually publish their research in book or article form. If your thesis is in English, you will have a much wider range of publishers and journals to choose from. And once you are published, your work will be accessible to a wider range of readers.

translation diploma thesis

Thesis translation: How and When?

Convinced? If so, the next question is when and how to go about translating articles into English. There are three main options:

  • Thesis Editing: write it in English, then get it edited . If you have good English, you might decide to write your thesis or dissertation in English from the outset. If your supervisor and department give their blessing, this option might be the most efficient. Once your work is completed, you can employ thesis editing services to ensure it has the highest level of polish and clarity.
  • Thesis translation before submission . Perhaps you are most comfortable writing in your mother tongue, but still want the advantages of a thesis in English. If so, you can employ thesis translation services as you go along – perhaps on a chapter-by-chapter basis. If your university gives permission, you may be able to submit the English translation as the official version of your thesis.
  • Translation after acceptance . Even if your thesis needs to be submitted to your university in another language, it is never too late to produce an English version. When translating an already-accepted thesis into English, you might choose to think about it already as a book manuscript draft (or drafts of a series of articles). In fact, you might even want to edit and alter the original version before sending it for translation, in order to tailor it to your desired publishing house or journals.

In short: A scholarly output in English can be of great benefit, even at the earliest stages of an academic career. And there are many ways to make it happen!

  • Our Mission and Values
  • Journals and Publishers
  • Research Authorities
  • Foundations and Museums
  • Language Experts
  • Translation
  • Academic Writing Coaching
  • Academic Review
  • Book Proposal Assistance
  • Journal Finder
  • Table and Graph Formatting
  • Manuscript Preparation
  • Grant Services
  • Post-Publication Services
  • Grant Proposal Assistance
  • Publication Support
  • Our Seven Step Recipe For Success
  • Pricing & Turnaround
  • Success Story- Grant Proposal Assistance
  • Success Story- Translation
  • Success Story: Editing
  • Success Story: Publication Support
  • Success Story- Junior Scholar
  • 'Publication Success' Interview Series: Previous Recordings
  • FAQ: People
  • FAQ: Projects
  • FAQ: Timeline and Pricing
  • Author Resources
  • Newsletter Archive
  • Upcoming Live Events
  • Translation Studies
  • Introduction

Harvard Griffin GSAS strives to provide students with timely, accurate, and clear information. If you need help understanding a specific policy, please contact the office that administers that policy.

  • Application for Degree
  • Credit for Completed Graduate Work
  • Ad Hoc Degree Programs
  • Dissertations
  • English Language Proficiency
  • PhD Program Requirements
  • African and African American Studies
  • American Studies
  • Ancient Studies
  • Anthropology
  • Archaeology
  • Celtic Medieval Languages and Literatures
  • Comparative Literature
  • Computational Science and Engineering
  • Critical Media Practice
  • Data Science
  • Film and Visual Studies
  • Historical Linguistics
  • History of Science
  • Latinx Studies
  • Linguistic Theory
  • Medieval Studies
  • Mind, Brain, and Behavior
  • Romance Languages and Literatures (French, Italian, Portuguese, or Spanish)
  • Science, Technology, and Society
  • Slavic Literary/Cultural Studies
  • Studies of Women, Gender, and Sexuality
  • Year of Graduate Study (G-Year)
  • Master's Degrees
  • Grade and Examination Requirements
  • Conduct and Safety
  • Financial Aid
  • Non-Resident Students
  • Registration

The Graduate Secondary Field in Translation Studies (GSFTS) offers graduate students the opportunity to undertake sustained study of the theory and practice of translation, broadly understood across languages, media, and the arts. The secondary field in translation studies has a triple rationale: intellectual, multidisciplinary, and practical. By examining a range of linguistic encounters and cultural exchanges, students pursuing the secondary field have the opportunity to root their translation work within their knowledge of at least two languages while expanding their engagement with the craft of translation. As they move through the curriculum, graduate students do more than simply examine how meaning is transferred from one language to another; they acquire the knowledge necessary to intervene in current scholarly debates in the growing field of translation studies, as well as the ability to teach translation to undergraduate and graduate students. While deepening their expertise in at least two languages, students enroll in a range of courses offered across departments that consider theoretical issues raised by and through the process of translation and will then complete a capstone project, supervised by a faculty advisor. 

The secondary field provides enrolled students with opportunities for professional development, training in translation pedagogy, and an additional credential in today’s extremely competitive academic job market. It complements students’ main PhD programs while providing the competitive edge that they need to distinguish themselves as outstanding candidates for jobs at research universities and liberal arts colleges in North America, Europe, Asia, and elsewhere. Faculty with expertise in one or two national languages and literatures are often now expected to teach broad-ranging comparative courses in and on translation. Even a cursory look at this year’s MLA Job List shows that more and more advertisements for junior searches make explicit the desirability for practical and theoretical knowledge of translation studies as proof of interdisciplinarity and crossover intellectual capacity for a prospective faculty member. 

Admission Eligibility

A student may apply for the secondary field in translation studies at any point in their academic progression. Students from any PhD program in the FAS may apply; students may pursue only one secondary field. Students in the comparative literature PhD program interested in the translation studies secondary field must ensure that no courses taken for the field are double counted toward the PhD; that is, any courses counted toward the secondary field, including Translation Studies 280, may not be used also to meet requirements for the doctoral program. 

Requirements

The Graduate Secondary Field in Translation Studies involves the following requirements: 

Translation Studies 280: Proseminar in Translation Studies : The Proseminar will be a team-taught course that combines the study of translation theory with translation practice and will emphasize the development of projects that have the potential to become capstone projects. 

Two graduate-level seminars in translation studies , including, for example, Translation Studies 260: Literary Translation Workshop, which, with recurring support from the FAS Elson Arts Fund, pairs professional translators and source language experts with students as they workshop their manuscripts-in-progress. With approval of the student’s advisor and the Translation Studies Executive Committee, a summer internship in publishing, literary translation, or design may take the place of one of these two seminars.  

A capstone project which features a substantive translation, of variable length (dependent upon the difficulty of the languages involved), potentially publishable in a scholarly journal or as a short book. The capstone project will be accompanied by a critical essay of 4,000–7,000 words, or, if approved by the student’s advisor and the Executive Committee, a digital humanities project or public exhibition. As they complete the capstone project, graduate students will enroll in a semester-long 300-level Translation Studies reading course with their faculty advisor. The project will be supervised by the student’s translation studies advisor and evaluated by two appropriate readers from the Harvard faculty who, together with the advisor, will be responsible for assessing the completed project. 

The Executive Committee of GSFTS will appoint from among itself or, in the case of a language that is not represented on the Committee, from among the experts on the Harvard faculty, an appropriate advisor for each student in the secondary field, who will offer tailored guidance throughout the curriculum and on the capstone project.    

The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023–2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023–2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp, Karen Thornber, and Tom Wisniewski (fall). 

Explore Events

Linguation

Master’s Thesis Translation Services

Linguation

You may need a translation of your master’s thesis for a number of reasons

You may require a translation of your master’s thesis , often called a master’s dissertation, for numerous reasons. Applications for doctorate / PhD programs in a foreign university may require you to provide a translation of your master’s thesis / dissertation. With an increasing number of collaborative research projects, you may require a translation of your master’s thesis to share with your research partners. A translation of your master’s thesis might be required for it to be published in a book or journal. Moreover, for your research to be accessible to a wider audience, a translation of your master’s thesis / dissertation into a more frequently used language, such as English, might be beneficial. Linguation can provide high-quality translation of your master’s thesis / dissertation whatever the reason.

Quality translation of your master’s thesis

The hard work and effort you put into your master’s thesis / dissertation should be recognized. Therefore, you can count on Linguation to ensure that your thesis translation is given the careful consideration it merits and that your final translated thesis is accurate and written in the target language to the highest academic level. For this reason, Linguation will assign a qualified translator with subject expertise in the relevant field of your master’s thesis / dissertation. From our global team of translators, we will allocate a translator able to operate at the required academic level in the necessary academic area and with the ability to adeptly translate the relevant complex topics and concepts.

Linguation offers a secure and reliable online system

Irrelevant of the length of your master’s thesis / dissertation, simply upload your document to Linguation’s safe and secure online system and you will be provided with immediate price information. On confirmation of your order, Linguation will assign a native speaker to the translation of your master’s thesis / dissertation, taking the translator’s qualifications and subject expertise into account. Our translator would be happy to work with a glossary of key terms should you wish to provide one. Let us know prior to the start of the translation and this can be arranged with the translator. Furthermore, for your peace of mind, Linguation’s online service offers a tracking system throughout the translation and quality assurance process.

Guarantee of translation quality

  • Sworn translators
  • Two-stage quality control
  • Free editing service

Do you have questions? Chat with us now: Live Support

Rising Star Linguation

Your verified partner for certified translations

You are here:

  • UNIVERSITY OF LODZ
  • STUDENT ZONE

DIPLOMA THESIS

Logotyp Uniwersytetu Łódzkiego

The obligatory form of the diploma thesis at each faculty may be specified in an appropriate appendix to the Rules of Study. The appendix may specify additional designations or examples of written papers meeting the requirements of the diploma thesis. 

In order to ensure the quality of written theses, an anti-plagiarism procedure has been introduced at the University of Lodz by the University of Lodz Rector’s Regulation (Regulation No.130 of the Rector of the University of Lodz of 14 April 2021 on declaration of self-written thesis and thesis completing postgraduate studies and quality assurance of written work in terms of anti-plagiarism procedure and their archiving at the University of Lodz). This procedure applies to all the theses produced in BA and MA studies as well as uniform master's studies, delivered in the full-time and part-time forms. It can also be applied to the coursework or other work produced in the course.  

All diploma theses are stored in the Archive of Diploma Theses (APD), which is part of the USOS system, which gives the diploma thesis supervisor the possibility of verifying the thesis in the anti-plagiarism system at each stage of its presentation by the student).

As of 2019, diploma theses in the University of Lodz Archive of Diploma Theses are verified by the use of the JSA system (Unified Anti-Plagiarism System). The OSA system is an additional anti-plagiarism system that can be used at the university.  

Study effects on copyright compliance is included in the curricula of all degree study programmes. They are implemented through a compulsory copyright training, which every student of the University of Lodz takes in the first semester. 

A disciplinary procedure is initiated against a student whose thesis is suspected of plagiarism at the request of the dean addressed to the Rector of the University of Lodz. 

All diploma theses in the Archive of Diploma Theses are transferred by the staff of the IT Centre at the University of Lodz to the repository of written diploma theses, immediately after passing the diploma examination. 

The process of creating a diploma thesis using the Archive of Diploma Theses is contained in the appendix to Regulation No. 130 of the Rector of the University of Lodz of 14 April 2021 on declaration of self-written diploma thesis and thesis completing postgraduate studies and quality assurance of written work in terms of anti-plagiarism procedure and their archiving at the University of Lodz. 

Detailed instructions

Essential cookies enable basic functions and are necessary for the website to function properly.

Statistics cookies collect information anonymously. This information helps us to understand how our visitors use our website.

DocTranslator logo

  • 100+ languages
  • Financial and Banking
  • Manufacturing
  • Legal Translations
  • Retail E-commerce
  • Human Resources
  • eLearning and Online Learning
  • Government and Defense
  • Patent Translation
  • InDesign (.IDML) to PDF
  • PDF to DOCX
  • XLSX to PDF
  • PPTX to PDF
  • TXT to XLSX
  • JPEG to PDF
  • DOCX to TXT
  • Word Document (.DOCX)
  • Excel File (.XLSX)
  • PowerPoint (.PPT) Slides
  • Translate PowerPoint (PPTX) Files
  • InDesign File (.IDML)
  • Translate TXT Files
  • Translate CSV Files
  • Translate JSON
  • InDesign Word Count
  • .DOCX Word Counter
  • Excel File Count
  • PowerPoint Word Count
  • Google Translate PDF
  • Translate Large PDF
  • PDF Word Count Online
  • Translate PDF
  • Best Document Translator
  • Document Translator
  • Free Document Translation Software
  • PDF Translator Software
  • PDF Language Translator
  • AI PDF Summarizer
  • AI PDF Traslator
  • AI Traslator Tool
  • Spanish to English
  • French to English
  • Portuguese to English
  • German to English
  • Italian to English
  • Russian to English
  • Japanese to English
  • Chinese to English
  • Korean to English
  • Turkish to English
  • Indonesian to English
  • Hindi to English
  • Urdu to English
  • English to Arabic
  • Sign Up Free

Diploma Translation Services Online

Translate any document.

laptop for document translation

Translate Diploma into any language.

Looking for a way to translate your college or school diploma into any language?

We’ve got you covered.

With DocTranslator, you can translate your certificate in just a few clicks!

TRANSLATE YOUR diploma

Certified translations of diplomas are required for high school and university enrollment. Many schools recommend DocTranslator to their prospective students as we have a history of delivering translations that accurately reflect the recorded academic experience.

Our professional translators have successfully translated thousands of academic diplomas. No matter which language you need your academic diploma translated in, DocTranslator is your best choice to provide accurate translations quickly.

How to Translate a College Diploma?

When it comes to learning a new language and pursuing higher education, it’s important to understand that not all diplomas are equal. If you plan to travel abroad and make the most of your educational qualifications, you may want to consider having your diploma translated into a foreign language.

By doing this, potential employers or educational institutions in foreign countries can easily understand your qualifications and language proficiency. This could open up new job or internship opportunities that would not have been possible otherwise.

Fortunately, translating your diploma is a straightforward process with DocTranslator. Simply upload your diploma, select the desired language, and voila! You’ll have a professional translation of your diploma in no time. So why wait? Take the first step towards global opportunities today with DocTranslator .

Business professionals translating documents in the office

Our Workflow

Organizing documents in a file cabinet

Prepare your documents. Scan or take a picture of all documents that you want us to translate.

Woman providing translation over the phone

Order and pay online. Upload your files and fill out our easy online form. Pay online with any credit or debit card.

Essential skills for every business development professional

Receive translation. The machine translation will be ready for download in 2-3 minutes! No need to wait days.

What we can do

Users of DocTranslator.com can quickly translate any bank statement whether it is MS Word, PDF, Excel or PowerPoint from English to Spanish and vise versa.

In total, DocTranslator supports over 100 languages including: English, Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Japanese, Cantonese, Mandarin and Korean.

Different job positions within a company

Sample Diploma Translation

Translate College Diploma Online

Doc Translator

If you’re looking to translate your college or school diploma into any language, you’ve come to the right place.

We’re going to walk you through the steps of translating your diploma in a few simple steps. Let’s get started!

First, head over to DocTranslator.com. Once there, you’ll see a section for “Degree Translations.” Click on it and select the language you want your translation in from the drop-down menu at the top of the page.

Next, click on “Start Your Translation.” You’ll be taken to a new page where you can fill out all of the information about your translation request: what type of document it is (diploma), who should receive it (name), and where they should receive it (address). You can also add additional information like who translated it and when it was translated if applicable. Then just hit “Submit” and wait for an email confirmation that your request has been received!

And there you have it—your translated diploma will be ready in no time flat!

DocTranslator Header

How to translate diplomas?

After watching this YouTube video, you will learn how to translate any diploma into over 100 languages quickly and easily.

What File Formats are Accepted?

We can convert all major digital document formats, including PDF, DOCX, and InDesign. We can also translate scans of documents from photo formats, such as JPEG (JPG) and PNG.

Will USCIS accept your translations?

No! USCIS will accept only certified and notarized translations made by humans. For those, we recommend to submit your inquiry to Translation Services USA

Can I upload my documents electronically?

Yes! All we need is a scanned copy of your bank statement, with all information clearly visible. We can also accept digital photos of your document, provided that the entire document is visible and legible.

I don’t have a scanner, how can I scan my document?

We accept photos of documents from any smart phone camera. As long as the entire document is visible and legible, we can translate and format the translation.

Is this secure?

Yes! Your communications with DocTranslator are always encrypted. We handle your private documents with discretion. Only authorized personnel are able to view your documents.

Doc translator

want to give it a try?

Sign up for a free account and start translating your documents today!

IMAGES

  1. 3 Reasons Why You Need a Certificate of Accurate Translation

    translation diploma thesis

  2. Diploma certificate translation

    translation diploma thesis

  3. Certified Translation

    translation diploma thesis

  4. What Is A Certified Translation

    translation diploma thesis

  5. Diploma in Applied Translation by EL-Translations

    translation diploma thesis

  6. diploma translation

    translation diploma thesis

VIDEO

  1. SCE Translation Graduation Ceremony 2024

  2. How to organize a doctoral thesis in translation studies

  3. شرح دبلومة الترجمة من الجامعة الأمريكية (الجزء القانوني المحاضرة الثانية)

  4. شرح دبلومة الترجمة من الجامعة الأمريكية (الجزء القانوني المحاضرة الرابعة )

  5. My Architectural Diploma Thesis 2006

  6. Hiring For job in sales field ,required 3 candidates (Female /1 Male)

COMMENTS

  1. Master's in Translation and Interpreting Online

    Faculty members who teach in the online MS in Translation & Interpreting program share their deep expertise with students from around the world. The comprehensive online program focuses on the specialized skills required for translation and interpreting, while thesis advisers provide guidance to students on the subtle nuances of Spanish-to-English translation, Chinese-to-English translation ...

  2. PDF Papers in Translation Studies

    contexts. They investigate translation from and into a wide range of languages including Arabic, Chinese, English, French, German, Kurdish, Portuguese, Spanish and Turkish. Areas of investigation range from contrastive linguistics and translation to natural language processing and machine translation as well as translator training.

  3. Recent masters dissertation topics in Translation Studies

    Recent masters dissertation topics in Translation Studies. 'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters' Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang. 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under ...

  4. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it ...

  5. PDF A guide to the Diploma in Translation

    The Diploma in Translation (DipTrans) is a professional qualification, set at level 7 (Master's level) and regulated by the Office of Qualifications and Examinations Regulation (Ofqual). Specialist qualification for translators The DipTrans is a specialist qualification for translators. It is recognised and highly respected within the ...

  6. Graduate Diploma in Translation and Interpreting

    Program structure. The Graduate Diploma in Translation and Interpreting involves completing eight courses: a core discipline course, two practical courses (one in interpreting, one in translation) and five prescribed electives. You can tailor the practical courses and prescribed electives toward your career goals and interests.

  7. Master's thesis examples

    Master's thesis examples. Master's theses: YAKUWARIGO: un análisis de la oralidad ficticia japonesa y su traducción al español Gay Avellanet, Anna (2023) Max Jacob en España y Cataluña: análisis de las traducciones de Guillermo de Torre y Enric Casasses Ulcina Cabello, Malena (2023) Transmetre la narrativa breu catalana: Pere Calders en ...

  8. MA in Literary Translation Studies Dissertation

    All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words.The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and ...

  9. Essentials of a thesis

    The application for translation of the thesis topic must be completed by the Supervisor at the stage of entering the thesis into the GAKKO system. ... Due to the introduction of new diploma prints, diploma photos are not required from the 2020/2021 summer semester defenses. When picking up your diploma, please have your ID card ready for return ...

  10. Suggested topic areas for Diploma theses

    Areas: Language in the media, language and law, language and society. Topics: Representation of social groups, interaction and interactivity,discourse coherence in spoken and written language, discourse patterns in media communication, modern genres of English, diachronic genre analysis (historical pragmatics) doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.

  11. E92

    Postgraduate Diploma in Translation. Course code: E92. This qualification is an exciting opportunity to develop your skills as a professional translator, equipping you to work in the fast-growing translation services industry. You will experiment with different genres through practical, inspiring translation activities and hone your practice ...

  12. Translation Studies MSc

    Programme description. Offering students the opportunity to focus on two languages, in addition to English, the University of Edinburgh is the ideal place to study translation. Our one-year, full-time taught Masters programme will enhance your practical skills in, and theoretical understanding of, translation as an activity.

  13. Translation Studies MPhil/PhD

    London, Bloomsbury. At the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS), we enjoy an international reputation for the quality of our research and teaching in a wide range of translation and interpreting-related subjects, as well as translation technology. Research degrees may start at any time of the year, but typically start in September.

  14. PDF CULTURAL ASPECTS IN DUBBING AND SUBTITLING

    would suggest. Thus, this thesis argues that from the translator's point of view, dubbing and subtitling are not as different as the theory would suggest. Keywords: audiovisual translation, dubbing, subtitling, cultural reference, realia The originality of this thesis has been checked using the Turnitin OriginalityCheck service.

  15. Quoting and Translating Languages Other than English in PhD Theses

    Score 97% Score 97%. 8.4 Quoting and Translating Languages Other than English. Many doctoral candidates will need to quote material from languages other than modern English in their theses, so some advice on quoting and translating such material may prove useful. Generally speaking, the rules, principles and practices used when quoting passages ...

  16. How to Translate Academic Documents such as Diploma, Degree ...

    Diploma translation requires precision, attention to detail, and a deep understanding of the educational systems and terminologies in both the source and target languages. A qualified translator with expertise in academic translation will ensure that your diploma is translated in a way that accurately reflects your achievements and maintains ...

  17. Thesis Translation: Why? How? When?

    If so, the next question is when and how to go about translating articles into English. There are three main options: Thesis Editing: write it in English, then get it edited. If you have good English, you might decide to write your thesis or dissertation in English from the outset. If your supervisor and department give their blessing, this ...

  18. Translation Studies

    Contact. The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023-2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023-2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp ...

  19. Master's Thesis Translation Services

    A translation of your master's thesis might be required for it to be published in a book or journal. Moreover, for your research to be accessible to a wider audience, a translation of your master's thesis / dissertation into a more frequently used language, such as English, might be beneficial. Linguation can provide high-quality ...

  20. PDF Guidelines on diploma theses (bachelor, engineering, master) written by

    11. The author of the thesis shall take care of the linguistic correctness of the work and observes recommendations concerning the formal and editorial aspects of the text. 12. In the case of study course in Polish, the language of the diploma thesis is Polish. On request of the diploma thesis supervisor, or on a written request of the student ...

  21. PDF RULES FOR WRITING DIPLOMA THESES

    RULES FOR WRITING DIPLOMA THESES I. Basic requirements 1. Diploma (Bachelor, Engineer, Master) thesis a) is prepared independently by the student, under the supervision of the supervisor b) the topic of the thesis should be related to the field of study, c) is subject to review, d) is the subject of discussion and assessment during the diploma ...

  22. DIPLOMA THESIS

    THESIS. The obligatory form of the diploma thesis at each faculty may be specified in an appropriate appendix to the Rules of Study. The appendix may specify additional designations or examples of written papers meeting the requirements of the diploma thesis. In order to ensure the quality of written theses, an anti-plagiarism procedure has ...

  23. Diploma Translation Services Online ⭐️ DocTranslator

    We're going to walk you through the steps of translating your diploma in a few simple steps. Let's get started! First, head over to DocTranslator.com. Once there, you'll see a section for "Degree Translations.". Click on it and select the language you want your translation in from the drop-down ...