For legal, USCIS, academics & official documents. Includes signed certificate of accuracy.

For general content & documents. No certificate is provided.

Website/app/E-learning content translation and localization.

Custom solutions for business & law firms with recurring translation needs.

How to Translate Academic Documents such as Diploma, Degree and Transcripts – Complete Guide

degree dissertation translation

November 14, 2022

16 min. to read

An academic documents translation service converts an individual’s official school records from the original to English or a second language. This type of translation entails a literal word-for-word transcription of the documents or records related to academics.

When international students enroll in a school, college, or university, they must submit copies of their academic translation credits. Original documents in a language other than English need translation by a certified professional .

Aside from academic records, you might also need an academic translation for documents like diplomas or degrees. Anytime you need to verify your academic credentials, you’ll likely need professional academic document translation services like those from Languex .

Let’s take a closer look at what goes into translating academic documents and how you can get the right services for your needs.

Key Takeaways:

  • Academic document translation services are essential for anyone who needs to convert their official school records, diplomas, or foreign degrees into English or another language.
  • The translation process involves assigning a qualified translator, performing a verbatim translation, proofreading, editing, and quality control to ensure accuracy and satisfaction.
  • Certified translations are often required by official institutions, as they come with an official signed certificate verifying the translation’s accuracy and the translator’s qualifications.
  • Languex offers certified academic translations, a quality control process, quick turnaround, and affordable pricing to meet the needs of individuals and institutions alike.

Table of Contents:

  • What is a foreign degree? a. When do you need your foreign degree translated?
  • What is an academic document translation? a. What is the academic translation process?
  • Common types of academic translations a. How to translate an academic transcript b. How to translate a high school diploma c. How to translate a diploma or degree d. How to get foreign degree translated?
  • Why do individuals need an academic translation service?
  • Why do institutions need an academic translation service?
  • What are the differences between academic translations for individuals and institutions?
  • Differences between degree translation and accreditation
  • Special requirements for degree translation
  • Why do I need to certify my academic translations ?
  • What to consider when hiring an academic translation services company
  • Steps needed for an academic translation
  • Why individuals and companies choose Languex
  • Frequently Asked Questions about academic document translations
  • Final thoughts

What is an Academic Document Translation?

An academic document translation can involve just about any sort of academic materials, whether they be an academic certificate translation, a translation of report cards, official transcripts, diplomas, degrees, or something else entirely.

A word-for-word translation of these documents may be needed to help you prove that you’ve received the education you say you have.

Certified translation services like Languex can deliver translated academic materials quickly and reliably so that students and professionals can get the documents they need to pursue their goals.

What is the academic translation process?

Once Languex has received a fully legible digital copy of your academic transcript or another academic record, we assign the most qualified translator for the job to your project.

Not only will this translator be fluent in the language of the original document and English, but they will have been through an extensive vetting process.

The worldwide network of Languex’s expert translators covers over 100+ languages, and every translator is tested for skill and accuracy before joining Languex’s network. No matter your needs, the Languex team is equipped to get you the translation services you need for the low price of $24.50/page.

Once assigned to the job, the translator completes a verbatim translation of the original document. They will not omit or provide additional details, and every word and number is translated precisely. Once the academic translation is complete, a proofreader, editor, and manager check for quality and accuracy.

Next, you will have the chance to review the document for any errors. We’re confident that the outcome will be error-free, but we’ll offer free revisions as needed until you’re 100% satisfied with your translated document.

Common Types of Academic Documents

Essentially any kind of document that’s used in an academic setting can fall under the umbrella of academic translations, including things like:

  • Transcripts
  • Research papers or reports
  • Dissertations
  • Case studies
  • Lab reports
  • Grant proposals

What is a foreign degree translation?

A foreign degree is any official degree that verifies a person’s academic credentials Degrees are usually awarded to those who have completed some sort of post-secondary education, like attending a university.

Foreign degree translation is important for individuals seeking international education or career opportunities.

Translating degrees requires certified translation expertise and an understanding of educational systems and degree structures in both source and target countries. Challenges include addressing differences in degree types, levels and accurately converting credits, course hours, or other evaluation metrics to enable fair assessment of qualifications.

A skilled translator will navigate these nuances and create a visually consistent translation, maintaining the original degree’s structure and layout for easy review and understanding by recipients.

How to translate your foreign degree?

If you’re moving to a new country, applying to a school or university abroad, or applying for a job in another country, you’ll probably need a translated degree or translated academic records.

Most official institutions require an accurate translation of materials like these to confirm that a person is qualified to enter the job or program they’re applying to.

If you need a foreign degree translation, or if you want to learn more, you can get started by visiting our Academic Transcript Translation Services page and place an order through our secure online platform

How to translate an academic transcript

Academic transcript translation is crucial for students and professionals aiming to study or work abroad. As a specialized academic translator, I ensure accurate translations that properly recognize your accomplishments.

Transcripts contain course titles, credit hours, grades, personal details, and institutional information. Translating these requires linguistic proficiency and understanding of the academic systems and grading scales in both source and target countries.

Challenges in transcript translation include subject-specific terminology and accurate grading scale representation. A skilled academic translator will convey course content and maintain the transcript’s integrity while reflecting correct grade equivalents for accurate assessment.

Formatting and presentation are vital, with translated documents needing to be clear, well-structured, and visually similar to the original transcript for easy review and comprehension

Whether for college transcript translation services or any other type of transcript, turn to expert professionals like the Languex team for help.

You’ll need a translation that incorporates all the details, formatting, and content of your original transcript so that you don’t run into any issues later on.

If you need a certified transcript translation, or if you want to learn more, you can get started by visiting our Academic Transcript Translation Services page and place an order through our secure online platform

How to translate a diploma

As a professional translator specializing in academic translation, I understand the importance of accurate and reliable diploma translation . Diplomas hold immense value, representing the culmination of years of hard work, dedication, and academic success. When pursuing opportunities abroad or in a different linguistic environment, having an accurately translated diploma can be the key to opening doors and unlocking your full potential.

Diploma translation requires precision, attention to detail, and a deep understanding of the educational systems and terminologies in both the source and target languages. A qualified translator with expertise in academic translation will ensure that your diploma is translated in a way that accurately reflects your achievements and maintains the integrity of the original document.

One common challenge in diploma translation is the potential variation in educational systems and degree structures between countries. A skilled translator will be aware of these nuances and ensure that your diploma translation accurately conveys the level of your degree and the specific qualifications you have earned.

Additionally, formatting plays a crucial role in diploma translation. This includes the translation of signatures, seals, and other elements that contribute to the diploma’s authenticity. The translated document should resemble the original diploma certificate as closely as possible, maintaining its structure and layout.

For any kind of diploma translation, it’s best to rely on certified diploma translation services like those offered through Languex.

That’s because only certified professionals can produce the kinds of results you’ll likely need: certified or notarized translation that are accurate, 100% complete, and word-for-word.

So, if you’d need a diploma translation, or if you want to learn more, you can get started by visiting our diploma translation services page and place an order through our secure online platform. Let us take care of the hard work for you.

Translating Academic Documents for USCIS

Submitting academic documents such as diplomas, degrees, or transcripts to USCIS requires certified translations that meet specific criteria. Translations must be accurate and complete, accompanied by a signed certificate from the translator, attesting to their proficiency in both languages and the translation’s accuracy.

Following these requirements ensures that USCIS can adequately evaluate your qualifications, streamlining your immigration application and enhancing your chances of success. Please visit our USCIS Certified Translation page or learn more or translate your documents according to USCIS requirements.

Why Do Individuals Need an Academic Translation Service?

An academic translation can help individuals apply to jobs and schools as desired without being limited by the language their academic records are written in.

After all, documents need to be translated to be understood and adequately processed by the institution in question; not all schools and employers have access to resources that help them read in any language.

Choosing professional document translation services can help you avoid errors and delays so that you can get the best possible opportunity for enrollment.

Why Do Institutions Need an Academic Translation Service?

Educational institutions may also require academic translation services for things like student or parent handbooks, school rules and policy manuals, academic papers, journals, and more.

In this case, accurate translations can be necessary to make key information accessible to all students and employees. Otherwise, inconsistencies in expectations and opportunities might occur.

What Are the Differences Between Academic Translations for Individuals and Institutions?

Put simply, individuals and institutions have different translation needs.

Students often look to translate their diplomas or school records, while institutions may need to have longer, more complex materials like manuals or research papers translated for publication and widespread use.

Differences Between Translation and Accreditation

Translation refers to the process of translating the content of an academic document from one language to another.

Its purpose is to help potential employers or academic institutions understand the content of the foreign academic document.

That’s why it’s important to use professional translation services to ensure the accuracy and consistency of the translated document.

Accreditation , on the other hand, refers to the process of evaluating and validating the quality and standards of an educational institution or program.

This process is carried out by specialized accrediting agencies or organizations that assess various aspects of the institution, such as curriculum, faculty qualifications, resources, and learning outcomes.

You can think of it as a sort of credential evaluation for programs and schools. If the institution or program meets the established criteria, it receives accreditation, which signals to students, employers, and other stakeholders that the education provided meets certain standards.

Special Requirements for Academic Document Translation

Not all degree, diploma or transcript translations are created equal. Different circumstances might warrant different needs and additions to your document translations.

For example, you might need a certified degree translation if you’re applying for a job with a country’s government.

A notarized academic translation might be needed if you’re applying to an upper education program or for money for a research grant.

An official translation may be the best move for applying to a foreign university or a scholarship program overseas.

What you need will depend on what you’re using your translated records for.

But no matter what kind of academic translation you need, the Languex team is equipped to help you every step of the way. That’s why over 10,000 satisfied customers choose and trust us as their top translation agency for academic documents and more.

To learn more about special circumstances like these, check out our guide: What Are The Differences Between Standard vs Certified Translation

When do you need to certify your academic translations?

High schools, universities, courts, immigration services, and other government agencies require a certified translation of all school documents and records.

Each certified academic translation comes with an official signed certificate verifying the accuracy of the translation and the translator’s qualifications.

What to Consider When Hiring an Academic Translation Services Company

You’ll need to trust the right professionals to get the best possible results from academic document translation services.

Below are some questions you might ask yourself when selecting an academic translation service like Languex to ensure you don’t waste your money on translators who don’t meet the mark:

  • Does the company use human translators?
  • Is the translator bilingual, fluent in both languages and do they understand the culture and nuances of the translation?
  • Does the company guarantee prompt, on-time delivery?
  • Was a firm price for the translation quoted before the work started, and were there no hidden fees?
  • Were free revisions and free formatting offered?
  • Was there a 100% satisfaction guarantee?
  • Does the company have good customer reviews at sites like Trustpilot?
  • Does the company have positive testimonials on its website?

Steps Needed for an Academic Translation

Getting a Languex translation for all your documents is simple, easy, and stress-free. We take pride in delivering translations quickly and rely on certified human translators to produce only the best results. The only steps you’ll need to take are as follows:

All our certified academic translations come with a free ink-signed and sealed certified translation certificate as per official requirements. You can even choose our two-day delivery service to receive an original copy of your ink-signed, stamped academic document translation and translation certificate. We’ll also send digital copies to your email for free.

Why Individuals and Companies Choose Languex

Languex employs only the best professional translators to produce documents that meet our top-notch standards.

Much of the translation industry is cluttered with translators who don’t have the skills, experience, and commitment to quality that you’ll find through our team.

We offer all this for a price that can’t be topped; our translation services cost just $24.50/page.

When you trust Languex, you can rest assured you’ll get your documents translated quickly and reliably.

We have successfully translated thousands of academic and other documents across a variety of industries so that we can give you leading services for the best price.

Getting the documents you need takes just a few clicks. Order your translation today or request a free quote to get started and see what makes the Languex difference so unique.

Frequently Asked Questions About Academic Documents Translation

Still have burning questions about academic document translations? We’ve got answers.

Who can translate my foreign degree?

Only professional translators or certified translation services like Languex can translate a foreign degree with the accuracy and precision that’s needed to avoid delays and problems down the road.

How to translate my high school diploma to English?

For the most reliable diploma translation services on the market, look no further than Languex. We’ll have your diploma translated within just 24 hours of order placement, and our translators are equipped to work in English and 100+ other common languages.

How to translate a diploma from Spanish to English?

If you need your diploma translated from Spanish to English or any other language, turn to the Languex team to be paired with the right professional translator for the job.

Our diploma translation services cost just $24.50/page so that you can get the materials you need without breaking the bank.

How do I translate a Spanish birth certificate to English?

You can rely on professional translators who have experience working with Spanish birth certificates and English birth certificates to get the job done. At Languex, our professional translators can translate birth certificates into 100+ languages, including Spanish.

How long does Languex take to translate academic documents?

Languex can produce an academic document translation of any kind within just 24 hours of ordering. We also guarantee our translated documents will be accepted by USCIS or any other official organization that you need to work with.

Do you offer certified translations for academic documents?

Yes, Languex does offer certified academic document translations in over 100 popular languages. We can also provide a notarized translation of academic documents should you need one.

We rely on only the best professional translators and employ a rigorous three-step quality control process to ensure our certified academic translation services are error-free, fast, and reliable.

Count On Languex For Top Academic Document Translations

While there’s no shortage of translation service providers on the market, none of them have the experience and extensive team of expert professionals that Languex has.

If you want academic translation services that are a step above the rest, count on us to get the job done and done right.

With tens of thousands of positive customer reviews on Trustpilot , we’re proud to say that our work speaks for itself.

Our team’s deep understanding of the work we do and why we do it helps us stay committed to quality and precision for a price you can afford.

No matter what, we’re here to help you get the translations you need. Contact us today to get started.

' src=

Reviewed By

Select RoleTranslator

Popular posted

What Is A Certified Translation – A Complete Guide

In today’s globalized world, accurate and reliable translations are more critical than ever. Whether you’re in the legal, immigration, medical field, or something else, it’s likely that at some point, a well-done, certified translation may be necessary. But what is a certified translation? Knowing how to find the right translation services for your organization can […]

13 min. to read

What is Notarized Translation? A Complete Guide

Everything You Need to Know About Notarized Translation Certified translations have been completed by a skilled and authorized translator and are legally recognized. Governmental organizations, educational institutions, and commercial enterprises frequently utilize these translation services to confirm the authenticity and accuracy of the materials being given. A notarized translation service is an essential aspect of […]

14 min. to read

Spanish Translation Guide-Tips From a Professional Spanish Translator

As a professional translator and subject matter expert in Spanish translation services, I understand the crucial role accurate and reliable translations play in today’s global economy. With the growing number of Spanish speakers in the United States, the demand for high-quality translation services has never been higher. In this blog post, I will share my […]

7 min. to read

Need Translation Services?

See related posts.

10 min. to read

July 13, 2023

Understanding Different Types of Translation Services: A Comprehensive Breakdown

In a world that’s grown increasingly connected, both physically and digitally, the demand for translation services that can translate content between different languages has skyrocketed. But that doesn’t mean that all types of translations are the same. Understanding the different types of translation options, who might need them, and how you can get them can […]

April 11, 2023

The Complete Guide to How to Translate Documents for Immigration

Immigration translation services are specialized services provided by certified translation agencies and professionals to assist individuals with the translation of documents for immigration purposes. Going through the immigration process can be emotionally taxing. Getting your translation through a certified translation agency like Languex can offer you some peace of mind. We have the experience necessary […]

March 17, 2023

USCIS Translation- A complete Guide

The Complete Guide to Certified Translation for USCIS If you need a USCIS translation, let us be the first to say this: congratulations on starting your immigration journey! As a translation agency offering high quality, certified translations, we at Languex will be here every step of the way to help you along this process. We […]

  • Masters Degrees
  • Bachelors Degrees
  • Associate Degrees
  • Career Pathways Bridge Program
  • Online Degree Programs: Bachelor’s, Master’s & Associate’s
  • Global Offerings
  • Faculty Spotlight
  • Faculty Directory
  • Open Faculty Positions
  • Policies and Documents
  • Professional Studies
  • Continuing Education
  • Executive Education for Industry Leaders
  • High School Academy
  • Areas of study
  • Divisions & Departments
  • Professional Pathways
  • Degree Directory
  • General Graduate Application Requirements
  • Graduate Application Requirements and Deadlines
  • Graduate Financial Aid
  • Summer Publishing Institute
  • Undergraduate
  • General Undergraduate Application Requirements
  • Undergraduate Application Requirements and Deadlines
  • Undergraduate Financial Aid
  • Transfer Students
  • Adult Learning
  • Your Community
  • New Students
  • DAUS: Military Veterans
  • Global Perspective
  • Graduate Events
  • Undergraduate Events
  • Frequently Asked Questions
  • Student Success
  • Academic Advising
  • Student Life
  • Resources and Services
  • Student Support Center
  • University Life
  • Arts, Culture, and Entertainment
  • Health and Wellness
  • Studying in New York City
  • Travel and Transportation
  • Policies and Procedures
  • NYU SPS Wasserman Center
  • Career Success
  • Industry Engagement
  • Hire NYU Talent
  • Faculty Engagement
  • STUDENTS & ALUMNI: GET STARTED
  • Events Central
  • Office of Events
  • Meet the Team
  • SPS Conference Room and Event Spaces
  • Event Request Form
  • Event Guidelines
  • Conferences
  • Hospitality Conference
  • Capital Markets in Real Estate
  • Women in Real Estate
  • REIT Symposium
  • NYU Coaching and Technology Summit
  • Future Workforce Global Summit
  • NYU SPS Events
  • Undergraduate Convocation
  • Graduate Convocation
  • Student Events
  • Capstone Fair
  • Alumni Advantage
  • Alumni Stories
  • Current Alumni
  • Give to NYU SPS
  • Parents Council
  • SPS Reunion
  • NYU SPS Home
  • Master’s in Translation and Interpreting Online

A female online master's degree in translation and interpreting student is sitting behind a computer at a desk while holding and looking at documents.

Master's in Translation and Interpreting Online

100% online study.

Want to turn your language skills into a translation or interpreting career? Whether you are interested in business translation, medical translation, conference interpreting, legal translation, literary translation, transcreation, or localization, the online Master's (MS) in Translation & Interpreting offered by the NYU SPS Center for Publishing & Applied Liberal Arts prepares you for a wide range of translation and interpreting careers, from localization to project management. This 36-credit, fully online program provides students with the best of both worlds—the convenience and flexibility of learning on your own terms and at your own pace, while benefiting from a rigorous curriculum, a variety of elective courses tailored to your interests, and the prestige of earning your master’s degree at NYU , one of the world's most respected universities.

New York University translation and interpreting master’s degree students and faculty members are attending a lecture online.

Degree Advantages

  • Fully online format with opportunities to engage with faculty members and students at regular intervals
  • Curricu lum that allows students to study translation from any language into English
  • Covers both written translation and the best practices of oral interpreting
  • Elective courses that customize your learning experience
  • Prepares students for the American Translators Association (ATA) Certification Exam, a language industry-recognized credential
  • Taught by faculty members who are professional experts in their fields
  • Full-and part-time study options

Curriculum and Degree Requirements

You can find the full curriculum details for this program on this page of the University Bulletin. All other content, including this web page is for informational purposes only.

Applicants to the MS in Translation and Interpreting should consult these  Test Instructions  for assessing language readiness.

Information Sessions

Ask me anything: language proficiency.

Join us for an Ask Me Anything event devoted to the ACTFL Reading Proficiency Test that applicants to the NYU Master’s in Translation and Interpreting program take. The ACTFL test, which is self-scheduled and requires less than an hour to complete, is used to check that your language skills are at the level where you will benefit from the instruction provided in this program. Are you almost ready to test? Or unsure about what the test will be like? Let us answer all your questions and demystify this process!

Artificial Intelligence in Translation & Interpreting

Does AI threaten our jobs as language professionals, or instead increase our opportunities for the future? NPR’s Planet Money recently published an article exploring this very issue, titled "If AI is so good, why are there still so many jobs for translators?" Take a look at the article and then join us for a lively discussion about AI for translators and interpreters. Come with questions and take away a better understanding of how the NYU Master’s in Translation & Interpreting embraces the teaching of new and timely translation technologies and techniques.

Attendees to either information session will receive a waiver of the $150 application fee to NYU School of Professional Studies.

Discover NYU SPS: Graduate Admissions Information Session

Join an online session to learn more about our graduate degree programs, including the Master’s in Translation and Interpreting. Our admissions team will give you insights into the NYU SPS experience, share details about the application process, and offer tips for creating a successful application. Current students will also share their personal experiences, providing a firsthand perspective on life as an SPS student.

7:00 PM until 8:00 PM EDT

7:00 PM until 8:00 PM EST

Who Should Consider Earning the MS in Translation & Interpreting?

Whether you are interested in pursuing a full-time position with a language services provider or prefer the flexibility of a freelance translation and interpreting career, the MS in Translation & Interpreting will prepare you for a professional path in the translation industry, which is growing faster than many other fields. The online program provides students with the professional growth and cutting-edge translation and interpreting skills to work anywhere in the world. In a 2023 survey, we found that 100% of recent MS in Translation & Interpreting graduates reported being employed within six months of graduation.

Student Experiences

Jodi samuels, montierra yates, become a language professional.

Faculty members who teach in the online MS in Translation & Interpreting program share their deep expertise with students from around the world. The comprehensive online program focuses on the specialized skills required for translation and interpreting, while thesis advisers provide guidance to students on the subtle nuances of Spanish-to-English translation , Chinese-to-English translation , Arabic-to-English translation , and numerous other language pairs.

Choose From a Wide Range of Elective Courses in Emerging Fields

The online MS in Translation & Interpreting program affords a solid core in theory and practice, terminology, and technology. In addition, the degree's elective courses provide students with the knowledge and tools to succeed in fields such as legal translation , literary translation , transcreation , website localization , machine translation , and financial translation and will provide tremendous flexibility in your translating and interpreting career.

Build a Portfolio of Projects That Demonstrates Your Translation and Interpretation Skills

The online MS in Translation & Interpreting is designed to ensure that you walk away with a comprehensive portfolio of translation projects that truly demonstrate your translation and interpreting skills to prospective employers, organizations, and clients. Your portfolio can be tailored to the area of specialization you choose—from medical translation , literary translation , and legal translation , to transcreation , financial translation , and localization of software and websites .

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What is a master's degree in translation and interpreting.

A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least one language in addition to English and who seek to develop specialized skill sets in translating written texts and interpreting spoken communication.

What can you do with a Master’s (MS) in Translation and Interpreting?

Once you've completed your MS in Translation & Interpreting, available jobs range from translation and localization to publishing and project management. Whether in law, finance, advertising, or intergovernmental agencies, the great need for translators is creating rewarding freelance and employment opportunities.

What languages are in high demand for translators?

Translators are in high demand across many languages given the global market for these professionals. The MS in Translation & Interpreting is open to applicants who wish to study translation from any language into English. The curriculum features terminology, research, revision, technology, and professionalization skills along with language-specific guidance.

Do translators need a Master’s degree?

Having a Master’s degree sets you apart and shortens the path to success in this rewarding career. Almost half of translators and interpreters surveyed by the American Translators Association hold master’s degrees. The MS in Translation & Interpreting program prepares its students for dynamic careers as highly skilled translators and language specialists.

How can I prepare for the ATA Certification Exam through this program?

Many of our students take the  American Translators Association (ATA) Certification Exam , which is a 3-hour test-based credential and an advantageous addition to your resume. By the end of the MS in Translation & Interpreting program, graduates translate at a level that meets the  ILR skill descriptions for professional performance.

What is the difference between translation and interpreting?

Translators work with written texts, while interpreters work with the spoken word. Students benefit from exposure to both practices, even though most professionals specialize in either translation or interpreting. In this program, students will master advanced strategies for translating complex documents and gain a foundation in the principles of interpreting.

How can I finance my degree? Are financial aid or scholarships available?

Options for financing the MS in Translation & Interpreting degree include Federal Student Aid (FAFSA), scholarships, private loan options, employer or veterans’ benefits, and New York University payment plans. We encourage students to explore the NYU SPS resources page on Graduate Financial Aid to find more information on financial aid and scholarships.

How does the MS in Translation and Interpreting at NYU differ from other programs?

The Master of Science in Translation and Interpreting at New York University was the first program to offer students a fully online degree in this discipline and has done so since 2012. We are also the only program to offer translation from any source language into English. Students will receive language-specific guidance in independent studies and the thesis project. We also designed the curriculum with the understanding that many translators and interpreters work in multiple language pairs. Our focus is on core skills in research, terminology, revision, technology, and professionalization to support translation from any language, along with the widest range of electives available.

What are the admission requirements for this online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS Admissions team carefully weighs each component of your application during the admissions review process to evaluate your ability to benefit from and contribute to the dynamic learning environment and the challenging curriculum that the NYU School of Professional Studies offers. Visit the NYU SPS Graduate Application Requirements and Deadlines page for additional information about our admission requirements. Applicants to the MS in Translation and Interpreting should also take the ACTFL Proficiency Test . 

How long does it take to complete the online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS MS in Translation and Interpreting program usually takes three semesters to complete as a full-time student and two to four years to complete as a part-time student.

Is it worth doing a Master of Science in Translation and Interpreting?

A Master’s degree is the gold standard credential in the language professions. The decision to pursue a Master of Science in Translation and Interpreting depends on your career goals and interests. Meet with professionals in the field and current students to gather insights and learn how completing an online graduate program in translation and interpreting can help you fulfill your aspirations.

Can translators make a lot of money?

Translators' wages vary depending on several factors such as the specialization in which they work and their experience, work structure (freelance vs. salaried), and clientele. For example, salaried professionals working in advertising or computer systems design make $91,390 to $106,540 per year on average, while those working in elementary schools or local government make $56,490 to $63,680 per year on average  according to the Bureau of Labor Statistics . Freelance language professionals can make into the six figures, according to the American Translators Association .

What language is most in demand for translation?

The demand for translation services can vary depending on factors such as geographic location, industries, and global economic trends. However, certain languages are consistently in high demand due to their widespread use in international business, diplomacy, and cultural exchange. Chinese, Spanish, and Arabic are examples of in-demand languages for translation services. Translators in other languages can specialize and succeed as well. The NYU SPS program has trained students in Arabic, Chinese, Farsi, French, Greek, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish, and many others, including languages of lesser diffusion.

Will artificial intelligence replace translators?

While AI technologies have made significant advancements in the digital age, they are not likely to replace human translators any time soon. This is because, unlike a professional human translator, AI struggles with nuance, cultural understanding, humor, and creative expression. The future of translation and the language services industry is likely a collaborative one, with human translators and AI working together to provide accurately translated content. The NYU MS in Translation & Interpreting program has integrated AI throughout the curriculum, including in particular the Core courses in Translation Technologies and The Language Professions and electives from Transcreation and Marketing Translation to Patent Translation to Post-Editing Machine Translation. The teaching of up-to-date technologies, including AI, is a key component of our program’s learning outcomes. We also hold events about AI in the Professions .

Is being a translator a stressful job?

Our faculty and students report that translation careers are joyful, creative, and rewarding. Being a translator can be challenging, and the level of stress varies like any job, but translation is ultimately a fulfilling career that leverages your multilingual skills. Since many translators and interpreters are self-employed, you will also have options to take control of your career. The NYU Master’s program in Translation & Interpreting helps students track toward freelance or full-time employment based on your personal situation and preferences. 

How do I start a career in translation?

To start a career in translation, it's crucial to be fluent in at least two languages. From there, you can obtain a formal education to build your foundation and establish yourself as a professional in the field.

How many years does it take to become a translator?

The time it takes to become a translator can vary. Many translators start their profession by earning a bachelor's degree in any field and then pursue a Master’s degree in Translation & Interpreting to dive into a specialization of their interest.

Program Affiliations

ata - American Translators Association Institutional Member logo

We would like to thank Phrase for granting us free access to their platform through the Phrase Academic Edition .

Connect With Us

Your request has been submitted, department highlights, starting a successful inclusive language program, a place of belonging and beloved community: interview with laura valeri, ms in translation and interpreting graduate, innovation in translation: interview with ms in translation and interpreting graduate andria spring, director of communications, gala roadshow, inaugural edition: key takeaways and experience as a ms in translation & interpreting student, translating 'the beast within: humans as animals': interview with alison duncan, international product development manager & french to english translator, embracing every hue: liberating imposter syndrome, intersectionality, & borders through storytelling, scribe at spirit week: the translated and queer/banned book expo, pala student bethany fisher pursues nyu sps master’s degree to help give a voice to marshallese people, ms in translation & interpreting student justin sergi publishes translation in asymptote, translators in the digital age: interview with faculty member elizabeth lowe, pala alum spotlight: mariam moustafa, ms in translation & interpreting, finding a place to rest: fostering brave spaces to find and utilize our voices, press start to video game localization with marina ilari, navigating peacekeeping and climate change through translation, ai in the professions: professional writing, translation, and the new face of content creation, translation and interpreting faculty member alejandra oliva publishes rivermouth: a chronicle of language, faith, and migration, pala academic director of continuing education jenny mcphee’s translation of elsa morante’s novel ‘lies and sorcery’ wins accolades, pala faculty spotlight: barbara inge karsch, ms in translation & interpreting, elizabeth hsu, ms in translation and interpreting graduate, selected as 2023 flag bearer, take the next step.

Learn more about your program of interest and apply.

  • Clerc Center | PK-12 & Outreach
  • KDES | PK-8th Grade School (D.C. Metro Area)
  • MSSD | 9th-12th Grade School (Nationwide)
  • Gallaudet University Regional Centers
  • Parent Advocacy App
  • K-12 ASL Content Standards
  • National Resources
  • Youth Programs
  • Academic Bowl
  • Battle Of The Books
  • National Literary Competition
  • Youth Debate Bowl
  • Youth Esports Series
  • Bison Sports Camp
  • Discover College and Careers (DC²)
  • Financial Wizards
  • Immerse Into ASL
  • Alumni Relations
  • Alumni Association
  • Homecoming Weekend
  • Class Giving
  • Get Tickets / BisonPass
  • Sport Calendars
  • Cross Country
  • Swimming & Diving
  • Track & Field
  • Indoor Track & Field
  • Cheerleading
  • Winter Cheerleading
  • Human Resources
  • Plan a Visit
  • Request Info

degree dissertation translation

  • Areas of Study
  • Accessible Human-Centered Computing
  • American Sign Language
  • Art and Media Design
  • Communication Studies
  • Criminal Justice
  • Data Science
  • Deaf Studies
  • Early Intervention Studies Graduate Programs
  • Educational Neuroscience
  • Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Information Technology
  • International Development
  • Interpretation and Translation
  • Linguistics
  • Mathematics
  • Philosophy and Religion
  • Physical Education & Recreation
  • Public Affairs
  • Public Health
  • Sexuality and Gender Studies
  • Social Work
  • Theatre and Dance
  • World Languages and Cultures
  • B.A. in American Sign Language
  • B.A. in Biology
  • B.A. in Communication Studies
  • B.A. in Communication Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Deaf Studies
  • B.A. in Deaf Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Education with a Specialization in Early Childhood Education
  • B.A. in Education with a Specialization in Elementary Education
  • B.A. in English
  • B.A. in English for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Government
  • B.A. in Government with a Specialization in Law
  • B.A. in History
  • B.A. in Interdisciplinary Spanish
  • B.A. in International Studies
  • B.A. in Mathematics
  • B.A. in Philosophy
  • B.A. in Psychology
  • B.A. in Psychology for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Social Work (BSW)
  • B.A. in Sociology with a concentration in Criminology
  • B.A. in Theatre Arts: Production/Performance
  • B.A. or B.S. in Education with a Specialization in Secondary Education: Science, English, Mathematics or Social Studies
  • B.S. in Accounting
  • B.S. in Accounting for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Biology
  • B.S. in Business Administration
  • B.S. in Business Administration for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Data Science
  • B.S. in Information Technology
  • B.S. in Mathematics
  • B.S. in Physical Education and Recreation
  • B.S. in Public Health
  • B.S. in Risk Management and Insurance
  • General Education
  • Honors Program
  • Peace Corps Prep program
  • Self-Directed Major
  • M.A. in Counseling: Clinical Mental Health Counseling
  • M.A. in Counseling: School Counseling
  • M.A. in Deaf Education
  • M.A. in Deaf Education Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Cultural Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Language and Human Rights
  • M.A. in Early Childhood Education and Deaf Education
  • M.A. in Early Intervention Studies
  • M.A. in Elementary Education and Deaf Education
  • M.A. in International Development
  • M.A. in Interpretation: Combined Interpreting Practice and Research
  • M.A. in Interpretation: Interpreting Research
  • M.A. in Linguistics
  • M.A. in Secondary Education and Deaf Education
  • M.A. in Sign Language Education
  • M.S. in Accessible Human-Centered Computing
  • M.S. in Speech-Language Pathology
  • Master of Public Administration
  • Master of Social Work (MSW)
  • Au.D. in Audiology
  • Ed.D. in Transformational Leadership and Administration in Deaf Education
  • Ph.D. in Clinical Psychology
  • Ph.D. in Critical Studies in the Education of Deaf Learners
  • Ph.D. in Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Ph.D. in Linguistics

Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

  • Ph.D. Program in Educational Neuroscience (PEN)
  • Psy.D. in School Psychology
  • Individual Courses and Training
  • National Caregiver Certification Course
  • CASLI Test Prep Courses
  • Course Sections
  • Certificates
  • Certificate in Sexuality and Gender Studies
  • Educating Deaf Students with Disabilities (online, post-bachelor’s)
  • American Sign Language and English Bilingual Early Childhood Deaf Education
  • Early Intervention Studies
  • Online Degree Programs
  • ODCP Minor in Communication Studies
  • ODCP Minor in Deaf Studies
  • ODCP Minor in Psychology
  • ODCP Minor in Writing
  • University Capstone Honors for Online Degree Completion Program

Quick Links

  • PK-12 & Outreach
  • NSO Schedule

Requirements

Opportunities

Program Outcomes

  • Accreditation

Job Outlook

Admissions Procedures

Applicants for the Ph.D. in Interpretation must complete the application procedures and meet the requirements for graduate study at Gallaudet University. Visit the Graduate Admissions website for more information and a checklist of application requirements .  

January 15
February 15th or until all possible slots are filled. Students are accepted on a rolling basis.

Program Specific Requirements

  • MA in interpretation, translation or related field
  • A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of the interpreter.
  • Three letters of reference – at least one letter documenting your experience in the field and your potential for doctoral-level graduate study
  • Evidence of professional certification as interpreter  (RID NIC, CI/CT, CDI, or equivalent)
  • Minimum 3 years interpreting experience (five years strongly encouraged)
  • ASLPI score of 4 for ASL users and an ASLPI score of 3 or the passing of a Department Screening for international students

Program of Study

The doctoral curriculum consists of a minimum of 46 credits of coursework plus dissertation research.

All students must complete the following courses: INT 810 Interpreting Studies: Linguistic and Translation Dimensions, INT 812 Research Internship, INT 813 Research Internship, INT 820 Interpreting: Sociocultural Dimensions, INT 821 Interpreting Pedagogy I, INT 830 Interpreting Studies: Cognitive Psychological Dimensions, INT 831 Interpreting Pedagogy II, INT 832 Research Internship, INT 833 Research Internship, INT 841 Doctoral Teaching Internship I, and INT 842 Doctoral Teaching Internship II (INT 841 and INT 842 require residency on campus). INT 845 Guided Research Project, INT 850 Dissertation Proposal Writing, and INT 900 Dissertation Writing.

Doctoral Assistantship

For the doctoral assistantship, students will contribute to the Department of Interpretation and Translation with responsibilities including serving as teaching and/or research assistants for the first 3 semesters of the program.

Research Internship

For the research internship, students will work on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research projects run by an experienced scholar or group of scholars. Students will also devote time to discussion of the internship with the instructor related to their research experiences, focusing both on the process and product of their work, in either independent meetings or a regularly scheduled seminar with other interns.

Teaching Internship

The teaching internship site will be in the Department of Interpretation and Translation at Gallaudet University; preparation for the teaching internship occurs in the two preceding courses in which students examine the Gallaudet curricula at the Undergraduate and Graduate levels (our department is the only institution to offer both levels of interpreter education), compare and contrast it with other curriculums, and observe and assist in teaching with department faculty in the BA and perhaps the MA courses. This prepares the student to teach independently within the department for their internship.

Candidacy Examination

After the first two semesters of coursework for full-time students, or 20 credit hours for part-time students, students must successfully complete a written examination designed to evaluate a student’s understanding, knowledge, and application of the approaches that underlie interpretation studies and pedagogical approaches. This examination will be in written English and requires a written response or a written translation of a signed response.

Comprehensive Examination

Comprehensive examinations serve to assess that a doctoral student’s knowledge and understanding of Interpreting Studies (IS) is at a sufficiently high level to begin dissertation research. Upon completion of 37 credit hours, students must successfully present a demonstration in ASL of their theoretical and methodological knowledge of IS and their grasp of the fundamental studies and works in IS. Students will also create a presentation on pedagogy including curriculum and course development, evidence-based teaching practices, assessment practices, and the instruction of specific interpreting skills.

Qualifying Paper

Students are required to conduct a substantial data-based research project related to interpretation or translation, which results in a written qualifying paper. The process will be guided by a faculty advisor and will include conducting a review of relevant literature, writing a proposal (including IRB approval and/or small grants applications), collecting data, coding and analyzing data and creating drafts, which culminate in the completion of the final paper ready for submission to a journal.

Dissertation Proposal and Defense

Students will prepare a proposal which includes an introduction to the study and the research question(s), a preliminary review of the relevant literature, a detailed research plan including a description of the methodology and plan for analysis, working references, an outline of the dissertation, and a timeline. Once the dissertation advisor deems the proposal ready for review by the committee, the candidate distributes copies to the committee members. When the proposal is ready for a defense, the chair of the dissertation committee will schedule a formal defense, and will notify both the Department Chair and the Ph.D. Coordinator.

Dissertation and Defense

The dissertation is a professional product that not only represents the student’s level of achievement, but also the scholarship generated by the program, the department, and Gallaudet University. The dissertation chair and committee members work to ensure the project demonstrates original research that contributes to new knowledge and/or a reinterpretation of existing knowledge to the area of investigation. Students work closely with their chair, and occasionally with their committee members, throughout the proposal, research, and writing process.

Courses & Requirements

Summary of Requirements

Semester I - Fall

An advanced seminar focusing on linguistic and translation theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects approved by their advisor.

Acceptance into the program or permission of the instructor.

Semester II - Spring

An advanced seminar focusing on socio-linguistic and anthropologic theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course provides students with an introduction to educational and interpretation philosophies, teaching considerations and techniques, and considerations for faculty responsibilities in academia in the areas of teaching, service, scholarship, and administration. Students will research and analyze program and curriculum design and their interplay with student learning outcomes, teaching Deaf and non-deaf interpreters, and teaching styles. Students will learn procedures for observing classrooms, teachers and students and perform observations. They will learn how learning experiences are planned, the role technology plays in learning experiences, and how to assess reading and course materials. Students will survey teaching techniques for teaching ethics, interpreting skills, assessing student skills, and teaching self-assessment skills.

INT 810 and an elective in curriculum or assessment

Semester III - Fall

An advanced seminar focusing on cognitive and psychological dimensions of the interpreting process. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course builds on INT 821 and provides students with hands-on opportunities to put into practice what they have been learning. Students will address the issues of course design, classroom teaching, and assessment by co-teaching courses with department faculty. Learning experiences will address issues including, but not limited to, student learning outcomes, ethics, skill development, self-assessment, attitude and interpreting skills, use of technology, use and development of materials, grading, academic integrity, and classroom activities. They will conduct evaluation of teaching interpreting through action research in the classroom.

INT 821 and electives in curriculum and assessment or permission of the instructor

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at a professional level, as approved by their advisor.

Semester IV - Spring

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at an professional level, as approved by their advisor.

This course provides students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors following the successful completion of INT 821 and INT 831. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in interpretation and/or translation.

INT 821 and INT 831

This course is a one semester course in which students conduct an intensive research project conducted under the guidance of a faculty member. The research, analysis, and writing require an amount of a student's time equivalent to a normal three-credit course. Students are expected to develop an appropriate research plan, to complete the IRB process, to analyze data, and to write a final report of publishable quality.

Semester V - Fall

This course builds on INT 841, providing students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to further develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in the interpretation.

INT 841 or permission of instructor

The purpose of this course is to guide students through the process of writing a doctoral dissertation proposal. The proposal will include a problem statement, literature review. It will also incorporate the research design and methodology, a description of how the data will be treated and analyzed, and the significance and limitations of their proposed study.

INT 833, 841, 845, and successful completion of the qualifying paper

Semester VI - Spring

Students register for this course while conducting all aspects of the dissertation research.

Semester VII - Fall

Semester VIII - Spring

Information

Ph.d. in translation and interpreting studies requirements.

Completed application form. See Application Instructions to learn how. A non-refundable application fee of $75. A minimum 3.0 grade point average (on a four-point scale) in all previous undergraduate and graduate study. (Occasionally, applicants with a GPA lower than 3.0 may be admitted conditionally upon...

DoIT Doctoral Program Contributing Scholars

The Interpretation doctoral program at Gallaudet University includes four research internship courses. In these courses, students are paired with established research scholars to work collaboratively on specific interpreting and translation studies. Working alongside scholars, both within the Interpretation Program and at other universities, provides opportunities...

Interpreter

The employment for Interpreters is set to grow at a 20% rate between 2019 to 2029, with a median annual salary of $51,830. Learn more here.

Media and Communications

The employment of Media and Communications is expected to grow by a 4% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $61,310. Learn more about careers in media and communications.

Interpreter and Translator

The employment of Interpreters and Translators is expected to grow by a 46% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $51,830. Learn more about career opportunities in interpreting.

Postsecondary Education Teacher

The employment of Postsecondary Teachers is expected to grow by a 9% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $80,790. earn more about career opportunities as a post-secondary education professor.

Associate Professor

Faculty and Staff

Campbell mcdermid, pamela collins.

Assistant Professor

Get the Details

Fill out our inquiry form for an Admissions Counselor to contact you.

Apply Today

Create an account to start Your Applications.

Contact the Admissions Office?

Already Started an Application? Log in to Submit your completed Application or Check your application status here.

At a Glance

  • Quick Facts
  • University Leadership
  • History & Traditions
  • Consumer Information
  • Our 10-Year Vision: The Gallaudet Promise
  • Annual Report of Achievements (ARA)
  • The Signing Ecosystem
  • Not Your Average University

Our Community

  • Library & Archives
  • Technology Support
  • Interpreting Requests
  • Ombuds Support
  • Health and Wellness Programs
  • Profile & Web Edits

Visit Gallaudet

  • Explore Our Campus
  • Virtual Tour
  • Maps & Directions
  • Shuttle Bus Schedule
  • Kellogg Conference Hotel
  • Welcome Center
  • National Deaf Life Museum
  • Apple Guide Maps

Engage Today

  • Work at Gallaudet / Clerc Center
  • Social Media Channels
  • University Wide Events
  • Sponsorship Requests
  • Data Requests
  • Media Inquiries
  • Gallaudet Today Magazine
  • Giving at Gallaudet
  • Financial Aid
  • Registrar’s Office
  • Residence Life & Housing
  • Safety & Security
  • Undergraduate Admissions
  • Graduate Admissions
  • University Communications
  • Clerc Center

Gallaudet Logo

Gallaudet University, chartered in 1864, is a private university for deaf and hard of hearing students.

Copyright © 2024 Gallaudet University. All rights reserved.

  • Accessibility
  • Cookie Consent Notice
  • Privacy Policy
  • File a Report

800 Florida Avenue NE, Washington, D.C. 20002

How to Have Your Degree Translated Online

Created: Jan 23, 2024 | Updated: Jul 15, 2024

degree dissertation translation

Translating your academic degree can open doors to international opportunities. Whether for employment, immigration, or further education, a well-translated degree ensures your qualifications are recognized worldwide. This article guides you through the process of foreign degree translation and highlights the importance of certified translation of your degree.

Table of Contents

Why should i translate my degree.

A degree is a certificate you get from a college or university after you finish a course of study. It shows you have learned a lot about a certain subject. For example, you can get a degree in things like science, arts, or engineering. It usually takes a few years of studying at a college or university to earn a degree. Getting a degree can help you get better job opportunities and learn more about a topic you are interested in.

Translating your academic degree will only be a discussion when you're seeking opportunities in a country where your original degree language isn't widely understood. For instance, if your degree is in French, and you're applying for a job or further education in an English-speaking country and vice versa, you will need to translate your degree to English. This translation is vital for both academic and professional recognition, ensuring that the qualifications you've earned are properly understood and valued. A well-translated degree is essential for your academic and professional pursuits, as it accurately represents your achievements and educational background. There is also the obvious reason that someone who does not speak your language or understand it, won't be able to read what your academic documents are saying to begin with, so to bridge the gap, you need to have your degree translated!

Implications of not Translating Your Academic Documents

  • If you don't translate your academic documents, there can be some problems. First, if you want to study or work in a country where people speak a different language, they might not understand your documents. This means they won't know how good your grades are or what you have studied.  
  • Following the French citizen to English-speaking country example, we gave earlier,  if you want to work in the United States, the people in the U.S. might not understand French. So, they can't read your degree and won't know if you are qualified for the job or the university course you're applying for.  
  • Not translating your documents can also slow down your application process. Schools or companies might ask you to go back and get your documents translated, which takes time. In some cases, not having translated documents might even make you miss out on opportunities, like a job or a place in a university, because others who have their documents ready in the right language might get picked first.

Translation Requirements for Degrees 

When you need to translate your degree, there are some important things you need to look out for, even as the one requesting the translation, so that you don’t get into a back-and-forth situation. These are the rules and special requests for making your degree understood in another language.

Specific Guidelines and Preferences for Degree Translation Every place that asks for your translated degree might have its own rules. Some might want a simple translation, while others might ask for a " certified translation ”. This means a professional translator says they did the translation right. Sometimes, they might even want the translation in a specific format or style. So, it's important to know these details before you start.

If you're not sure about what is needed, you should talk to the place that's asking for your translated degree. Here’s how to do it:

  • Find their Contact Information: Look for their email, phone number, or contact form on their website.
  • Ask Clear Questions: Write or call them to ask what kind of translation they need.
  • Write Down the Details: Make sure to note down everything they say, like if they need a certified translation or any special format.

What Situations Will Require me to Translate my Degree?

Different situations need your degree translated in different ways. Here are some examples:

  • For an Employment Visa: If you're getting a job in another country , they might want to see your degree in their language. They might ask for a certified translation to make sure it's accurate.  
  • USCIS Immigration Purposes: If you're moving to the U.S., the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) often needs a certified translation of your degree. They use this to check your educational background.  
  • Permanent Residency or Citizenship Requests: When you apply to live in a new country permanently or become a citizen, they often want to see your educational documents. This could include a translated degree, especially if the original is not in the country's main language.

There are other situations too, like studying abroad or getting a professional license in another country. Each of these might have different rules for how your degree needs to be translated.

degree dissertation translation

Academic Documents That may Need Translation

  • Degree Certificates: Your degrees show that you graduated. You might need them translated when you apply for a job or want to study in another country.  
  • Transcript: This is a detailed record of your grades and courses. If you're applying to a foreign university or for a scholarship, they'll probably ask for your transcript in their language .  
  • Diplomas: Similar to degree certificates, a diploma is often given after finishing high school, a vocational training program, or a specific course at a college or university. Sometimes jobs or schools in other countries ask to see this in their language.  
  • Research Papers or Thesis: If you did a big project or research and you want to share it in another country, translating it can be important.  
  • Language Proficiency Certificates: If you've taken a language test (like IELTS, TOEFL, or DELF) and you're moving to a country where that language is spoken, you might need to translate the certificate, especially if it's in a different language.  
  • Internship Certificates: These show your practical work experience. If you did an internship and the certificate isn't in the language of the country where you're applying for a job or further studies, you'll need to translate it.

Struggles in Academic Translation

  • Subject/Courses Variations: Different countries have different names and structures for courses and subjects. This variation can make it challenging to find equivalent terms in the target language. However, the translator is responsible for accurately translating each course and subject to make sense to the receiving country.  
  • Grading System: Different countries use different grading systems. Translating grades accurately while reflecting their value in the target country's system can be a bit challenging, but not to worry, as long as your translator knows what they are doing, this won't be an issue. There are also bodies like WES, that can help to convert your grades to the equivalent grade of the receiving country, and then depending on what language it was before translation (WES only accepts academic documents in English), you may need to translate the documents, before submitting them to WES or after receiving them from WES, before giving them to the authority that requested them.

How to Translate a Foreign University Degree into English?

To translate a foreign degree, you can use translation services online. These services offer professional translation by experts who understand the nuances of academic document translation. They ensure your degree is accurately translated and meets the standards required by employers or educational institutions. To translate your degree online with Translayte, follow the simple steps below:

  • Visit the Translayte website.  
  • Request a free quote and select your preferred turnaround time.  
  • Upload your degree in PDF, Docx., JPG, or any other supported format.  
  • Sit back, and expect your translated degree by email or by post, on or before the stipulated delivery time frame.

It’s that easy! Give it a try now.

Furthermore, depending on what country you are from & what the university/institution that is requesting your documents needs, additional procedures like legalization, notarization or getting an Apostille might be required for your academic document to be recognized. Legalization may come in the form of getting an Apostille or meeting the issuing authority of the document for a  stamp/seal/signature. While notarizations are done by notary publics, to authenticate the signatures of the authority who signed your degree. Translayte offers an easy-to-order Apostille and notarization service for translations that need it, all you just have to do is select the option you need just before you place your order.      

What do you Need to Know When Reviewing Your Translated Document?

  • Crucial Details in the Translation: Your translated document should accurately reflect all the details from the original, including your name, the degree awarded, and the date of issuance.  
  • Official Certification or Statement of Accuracy: Request an official certification or statement of accuracy from the translation service. This adds authenticity to your translated degree.  
  • Legibility and Clarity: Ensure the translated document is clear and legible. This is important for easy verification of your credentials.

How Much Does a Sworn Translation of a University Degree Cost?

The cost varies based on the length of the document and the language. It's best to get quotes from several foreign degree translation services. Here at Translayte, the cost of getting sworn translation for your university degree begins at $27.50/page

How do I get a Certified Translation of my University Degree?

Contact a translation service that offers certified translations. Provide them with a clear copy of your degree certificate and specify any requirements you have.

In the Process of Certified Translation, is my Data Safe?

Yes, we ensure the confidentiality and security of your documents during and after the translation process.

Related Posts 

How to Translate Your CV Into English

Acing the German Language Proficiency Test (DSH)

How to get a Student Visa in Germany in 2023

How to Apply to a Canadian University

Certified Translations from {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Certified, sworn, notarised and legalised translations, accepted globally.

Need a Translation?

Get an instant quote and send us your project requirements. We have qualified translators ready at short notice.

Alternatively, send us a message . We promise a quick response.

  • Translation Studies
  • Introduction

Harvard Griffin GSAS strives to provide students with timely, accurate, and clear information. If you need help understanding a specific policy, please contact the office that administers that policy.

  • Application for Degree
  • Credit for Completed Graduate Work
  • Ad Hoc Degree Programs
  • Dissertations
  • English Language Proficiency
  • PhD Program Requirements
  • African and African American Studies
  • American Studies
  • Ancient Studies
  • Anthropology
  • Archaeology
  • Celtic Medieval Languages and Literatures
  • Comparative Literature
  • Computational Science and Engineering
  • Critical Media Practice
  • Data Science
  • Film and Visual Studies
  • Historical Linguistics
  • History of Science
  • Latinx Studies
  • Linguistic Theory
  • Medieval Studies
  • Mind, Brain, and Behavior
  • Romance Languages and Literatures (French, Italian, Portuguese, or Spanish)
  • Science, Technology, and Society
  • Slavic Literary/Cultural Studies
  • Studies of Women, Gender, and Sexuality
  • Year of Graduate Study (G-Year)
  • Master's Degrees
  • Grade and Examination Requirements
  • Conduct and Safety
  • Financial Aid
  • Non-Resident Students
  • Registration
  • Residence Halls
  • Student Groups

The Graduate Secondary Field in Translation Studies (GSFTS) offers graduate students the opportunity to undertake sustained study of the theory and practice of translation, broadly understood across languages, media, and the arts. The secondary field in translation studies has a triple rationale: intellectual, multidisciplinary, and practical. By examining a range of linguistic encounters and cultural exchanges, students pursuing the secondary field have the opportunity to root their translation work within their knowledge of at least two languages while expanding their engagement with the craft of translation. As they move through the curriculum, graduate students do more than simply examine how meaning is transferred from one language to another; they acquire the knowledge necessary to intervene in current scholarly debates in the growing field of translation studies, as well as the ability to teach translation to undergraduate and graduate students. While deepening their expertise in at least two languages, students enroll in a range of courses offered across departments that consider theoretical issues raised by and through the process of translation and will then complete a capstone project, supervised by a faculty advisor. 

The secondary field provides enrolled students with opportunities for professional development, training in translation pedagogy, and an additional credential in today’s extremely competitive academic job market. It complements students’ main PhD programs while providing the competitive edge that they need to distinguish themselves as outstanding candidates for jobs at research universities and liberal arts colleges in North America, Europe, Asia, and elsewhere. Faculty with expertise in one or two national languages and literatures are often now expected to teach broad-ranging comparative courses in and on translation. Even a cursory look at this year’s MLA Job List shows that more and more advertisements for junior searches make explicit the desirability for practical and theoretical knowledge of translation studies as proof of interdisciplinarity and crossover intellectual capacity for a prospective faculty member. 

Admission Eligibility

A student may apply for the secondary field in translation studies at any point in their academic progression. Students from any PhD program in the FAS may apply; students may pursue only one secondary field. Students in the comparative literature PhD program interested in the translation studies secondary field must ensure that no courses taken for the field are double counted toward the PhD; that is, any courses counted toward the secondary field, including Translation Studies 280, may not be used also to meet requirements for the doctoral program. 

Requirements

The Graduate Secondary Field in Translation Studies involves the following requirements: 

Translation Studies 280: Proseminar in Translation Studies : The Proseminar will be a team-taught course that combines the study of translation theory with translation practice and will emphasize the development of projects that have the potential to become capstone projects. 

Two graduate-level seminars in translation studies , including, for example, Translation Studies 260: Literary Translation Workshop, which, with recurring support from the FAS Elson Arts Fund, pairs professional translators and source language experts with students as they workshop their manuscripts-in-progress. With approval of the student’s advisor and the Translation Studies Executive Committee, a summer internship in publishing, literary translation, or design may take the place of one of these two seminars.  

A capstone project which features a substantive translation, of variable length (dependent upon the difficulty of the languages involved), potentially publishable in a scholarly journal or as a short book. The capstone project will be accompanied by a critical essay of 4,000–7,000 words, or, if approved by the student’s advisor and the Executive Committee, a digital humanities project or public exhibition. As they complete the capstone project, graduate students will enroll in a semester-long 300-level Translation Studies reading course with their faculty advisor. The project will be supervised by the student’s translation studies advisor and evaluated by two appropriate readers from the Harvard faculty who, together with the advisor, will be responsible for assessing the completed project. 

The Executive Committee of GSFTS will appoint from among itself or, in the case of a language that is not represented on the Committee, from among the experts on the Harvard faculty, an appropriate advisor for each student in the secondary field, who will offer tailored guidance throughout the curriculum and on the capstone project.    

The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023–2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023–2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp, Karen Thornber, and Tom Wisniewski (fall). 

Explore Events

English and Comparative Literary Studies

Ma in literary translation studies dissertation.

All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words . The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and practice and argues a thesis, supporting it with evidence or b) a literary translation accompanied by an extended piece of critical writing (a translation commentary).

The dissertation represents a substantial piece of work, and you should be aware of the fact that it will require significant input from you throughout the year. You should start thinking about the general area in which you would like to do your research from the beginning of the academic year and discuss it with the MALTS Convenor (and, where appropriate, with other members of staff) as soon as possible, since you will be expected to submit a dissertation proposal to the MALTS Convenor ([email protected]) by the end of Week 9 in Term 1. Students who opt to do a dissertation in the form of a literary translation accompanied by an extended commentary should begin to identify an appropriate source text or texts at an early stage. Depending on the language from which you work, source texts may be difficult to access; for this reason, you should plan ahead to allow time for delivery/access.

If the student opts for b) then the translation should be a minimum of 5000 and a maximum of 6000 words (which is approximately one-third of the total length of the dissertation), with the commentary constituting the bulk of the dissertation length at a minimum of 10,000 and a maximum of 11,000 words. Students who wish to translate poetry may agree a different weighting of translation and commentary with their supervisor(s). The translation should be into a language that can be read by the dissertation supervisor(s). This will normally mean that the translation will be into English. The student should include a copy of the source text as an appendix to the completed translation with commentary, clearly marking the appendix as such. Please note that the source text does not count towards the length of the dissertation.

There will be a compulsory workshop on the translation with commentary in Term 1. Please note that the commentary, for the purposes of the MALTS dissertation, is not a series of notes or annotations to a text, nor a chronological narrative of translating a text, rather it should do the following: contain an argument or a set of arguments that are illustrated by the translation; demonstrate the theoretically informed reflection that lies behind the creation of a translation product; address relevant issues of translation theory and practice. The link between the translation and the commentary, i.e. how far the translation bears out what is said in the commentary, will be central to the success of this piece of work. You should therefore select your source text or texts with a particular research focus in mind, rather than selecting a source text at random.

The document ' How to write a translation commentary ’ sets out the expectations for this type of dissertation.

Writing the dissertation proposal (Term 1)

Only projects deemed viable will be allowed to proceed, so it is important to get the proposal right. To be accepted, a proposal should • be intellectually viable; • be achievable within the stipulated time and word limit; • be feasible given the resources; • fall within the areas of expertise of members of academic staff.

See an example of a successful proposal for dissertation type a) and b). Proposals should be between 300 and 500 words in length and include an initial bibliography.

In addition, it is important that the content of your dissertation does not have a significant overlap with any of the essays you submit for your option modules.

To help you write a strong proposal, the English Department will be offering a series of workshops in the Autumn Term, and you will be expected to attend these. Time and place will be confirmed at the start of the academic year.

As you begin work on your proposal during Term 1, you will need to speak to members of academic staff with an interest in the area you wish to work in. All members of staff keep regular office hours during the term, and you should speak to several of them. It is your responsibility to seek them out. Use your contact with them to present and discuss your ideas. Listen to their advice and suggestions, read the books or articles they may point you to, and incorporate what is appropriate into your proposal. As you discuss your project, you will quickly pick up which aspects are worth pursuing and which are not. This is part of the research process. If you would like advice on whom to approach, speak to the MALTS Convenor. Remember when you submit your proposal to mention the names of staff with whom you have spoken.

You will be required to submit your proposal to the MALTS Convenor by the end of Week 9 in Term 1 , shortly before the winter holiday therefore. The MALTS Convenor will consider all applications and assign a supervisor for each successful proposal. You will be notified of decisions by the first week of Term 2. If your proposal has been declined, the MALTS Convenor will meet with you and explain the reasons for the decision, and provide advice and support on reworking the proposal into an acceptable one. It is expected that most proposals submitted by students who have attended all the workshops will be accepted.

Writing the dissertation progress report (Term 2)

Students must begin work on their dissertation research in Term 2. It can take time to work out exactly how to focus your project and decide on what you need to look at and read, so it’s important to start early. In Week 9 of Term 2 you must submit a Progress Report to the MALTS Convenor ([email protected]), copying in the Postgraduate Programmes Officer ([email protected]). The report consists of the following:

• Dissertation Progress Report form • title and chapter breakdown • an abstract of 1000 words • a bibliography.

Progress reports will be reviewed by the MALTS Convenor. If there are concerns about progress, the MALTS Convenor will contact you.

Research, writing and contact with your supervisor (Terms 2 and 3)

You can expect to meet with your supervisor for an initial supervision within the first two weeks of Term 2 and again in Week 8 or 9 shortly before submission of the dissertation progress report. You can also expect to meet with your supervisor three times in Term 3. Supervisions will generally be 45-60 minutes in length, although Term 2 supervisions may well be shorter than this. Your supervisor will read one rough draft of your dissertation, which must be sent by the end of Term 3. You are welcome to contact your supervisor by e-mail. As with all the department's staff, you can usually expect a supervisor to respond within about 3 working days (excluding weekends) if your query is straightforward. For more complex requests, supervisors will need more time to respond and you need to keep in mind that an e-mail exchange is no substitute for a face-to-face meeting. Face-to-face supervision of dissertations concludes at the end of term 3. Over the summer months of July and August, when staff undertake their own research activities, e-mail contact is at the supervisor's discretion and it will very likely take longer for them to respond to any message you send.

Submission (Summer)

The following reminders may be useful:

  • You must be consistent in the style convention used (preferably either MLA, MHRA, Chicago or Harvard). Note that Harvard is the standard referencing style for scholarly work in Translation Studies.
  • Footnotes/Endnotes are included in the final word count; the 'Bibliography' is not included in the final word count
  • An abstract is not required in the final submission
  • A margin of up to 10% over or under length is allowed, but dissertations that are between 10-24% over-length will incur a penalty of 3 marks
  • Work that is more than 25% over-length will be refused

Linguation

Bachelor’s Thesis Translation Services

Linguation

There are a number of reasons why you might need a translation of your Bachelor’s thesis

A Bachelor’s thesis is an extended research project completed as part of an undergraduate program. A Bachelor’s thesis is very often referred to as a Bachelor’s dissertation. There are various reasons you may need to get your Bachelor’s thesis / dissertation translated. If you are planning to further your studies abroad, you may need to get your thesis or dissertation translated into the language of the university for which you are applying. Your university tutor may recommend the publication of your work, requiring translation of your Bachelor’s thesis for a particular journal. You may want to make your Bachelor’s thesis / dissertation more accessible to others, such as academics or research partners from other countries and this may require translation into another language. Whatever the reason, simply upload your document to Linguation’s online service and get a quote for the translation of your Bachelor’s thesis.

Linguation provides high-quality translation of your Bachelor’s thesis

You can rely on Linguation to provide top-quality translation services for all your Bachelor’s thesis translation needs. At Linguation we recognise the immense amount of time and effort that goes into a Bachelor’s thesis. It is vital that any translation of your Bachelor’s thesis / dissertation reflects this in terms of accuracy and care. We will select the perfect translator from our global team of professional linguists to translate your Bachelor’s thesis. Linguation will allocate a native speaker with the relevant academic qualifications and background. This way you can be assured that the subject content is translated correctly and appropriately.

Upload your Bachelor’s thesis quickly and easily to our online system

Linguation’s online system is quick and simple to use. To receive an instant quote, all you need to do is upload your document securely via our safe online system. If you have a glossary of specific terms you would like used in the translation of your Bachelor’s thesis / dissertation, please let us know and we will be happy to arrange this. Once you confirm your order, we will assign your translation to an appropriate professional and translation will begin. Our online system will allow you to track the progress of your translation. Let Linguation support you with the translation of your Bachelor’s thesis.

Guarantee of translation quality

  • Sworn translators
  • Two-stage quality control
  • Free editing service

Do you have questions? Chat with us now: Live Support

Rising Star Linguation

Your verified partner for certified translations

Translation Studies, PhD

Phd in translation studies.

The doctoral program is primarily designed to prepare its graduates for careers in both the academic field and scholarly research, including research-informed translation. It offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. The doctoral program offers the following features:

Inclusive curriculum comprising, but not limited to, history and traditions of translation studies, literary studies, cultural and postcolonial studies and philosophy;

Individualized interdisciplinary tracks, with the option to take courses in other academic departments; 

Learner-centered atmosphere through discussion seminars and independent studies to make learning an enriching exchange among students and faculty.

Guidelines & Checklists For Current Students

Students pursuing the PhD in Translation Studies must follow the standard Graduate School matriculation procedures.

Admission decisions are made by the TRIP Director, in consultation with the advisory committee and any other faculty member whose expertise seems appropriate for the applicant.

Graduate applicants should demonstrate the following background, as attested by transcripts, standard exam scores, letters of recommendation, personal statement and a writing sample.

  • Near-native fluency in English, as well as (and especially) the ability to write academic texts in English, as demonstrated by high GREs (310+) (GMAT or LSAT will be accepted in place of the GRE), and high TOEFL scores (100+);
  • Near-native fluency in a second language;
  • Optionally, but desirable: a good reading knowledge of a third language, meaning the applicant can read reliably with a dictionary;
  • Previous immersion in a culture where the second language is spoken;
  • A Master's degree in a relevant area; applicants with no graduate course work in languages should also be prepared for a diagnostic examination during the application process.
  • Background in translation studies; applicants who do not have a documented background in translation studies, or who do not have any formal certification in translation, may be provisionally admitted; full admission will be granted after passing the certificate examination.

Note: The Translation Studies doctorate is part of the Translation Research and Instruction Program (TRIP), and is not managed by the Department of Comparative Literature. Please direct any questions about the doctorate to TRIP.

Students completing the Translation Research and Instruction Program (TRIP) Ph.D. in Translation Studies will obtain the following abilities:

  • Broaden and deepen knowledge of areas relevant to their research interests, including interdisciplinary knowledge and skills appropriate to the field; 
  • Define a research project in translation studies of appropriate scope or develop a substantial translation with an accompanying analysis; 
  • Develop as a scholar in the field through the practice of independent research and writing. 

Program of Courses (Required Core Curriculum)

Translation Practice

  • TRIP 572: Translation Workshop: Literary - (4 credits)
  • TRIP 573: Translation Workshop: Non-Literary - (4 credits)

Translation Theory

  • TRIP 560: Intro to Translation Studies - (4 credits)
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation Studies - (4 credits)

(Students who present workshop credits from Binghamton University or elsewhere may petition to have the required workshop courses waived. However, if a waiver is granted, these credits must still be fulfilled with other relevant classes.)

Allied and Disciplinary Electives - (20 credits)

Depending on their interests, students will be able to choose electives from a variety of courses in other academic departments, encompassing disciplines such as:

  • Criticism and textual analysis (e.g., Comparative Literature, Philosophy)
  • Cultural studies (e.g., Anthropology, Sociology, area-specific studies)
  • World languages and literatures
  • Technical fields (e.g., business or the sciences, for those specializing in non-literary translation)
  • Pedagogy (education and language departments)

Dissertation

  • TRIP 698: Pre-Dissertation Research - (1+ credits)
  • TRIP 699: Dissertation - (1+ credits)

Total Credits

  • Total Credits Required (without a previous master's degree in a related field) - (48 credits)
  • Total Credits Required (with a previous master's degree in a related field) - (36 credits)
  • The total number of credits required should remain the same, even when students are exempted from taking workshop classes (TRIP 572 and TRIP 573).

Note: TRIP does not accept graduate-level transfer credits.

Residency Requirement: Students are expected to be in residence during their formal course work, which will usually take two academic years. It is also advisable that they stay in residence during the parallel requirements described below.

A cumulative grade point average (GPA) of at least 3.0 is required for a graduate degree. To maintain satisfactory academic progress, students are required to earn a minimum GPA of 3.0 in all courses that the Graduate School counts toward a degree. Further, doctoral students in TRIP maintain satisfactory academic progress by meeting program requirements to secure a committee chair by the end of their second semester in the program and to have taken at least one written comprehensive exam by the end of their fifth semester. Students who do not pass a comprehensive exam have one chance to retake and pass the exam. 

When students have not achieved satisfactory academic progress, as outlined by the Graduate School and TRIP, they may be placed on Jeopardy status. In this case, students receive a warning and typically are expected to meet requirements for degree progress by the end of the next semester. These requirements are shared with the student in writing. Failing this, the program may recommend to the Dean of the Graduate School that the student be severed. In this case, the student will be informed that they are being severed. Exceptions will be considered only in cases of extraordinary circumstances and students are responsible for having discussions with the program director in advance. 

The Graduate School may sever a student when, in the estimation of the Dean of the Graduate School (or the Dean's designee), the student is not maintaining a satisfactory GPA, as required for graduation. Refer to the Graduate School Manual for additional information regarding academic standing, probation/jeopardy status, and severance. Students receiving a probation or jeopardy academic status should work closely with their advisor and/or the Director of TRIP to develop a plan to return to good academic standing.

If a student’s academic progress does not meet expectations of the TRIP guidelines as documented publicly on TRIP’s webpages, the program will not register the student and will recommend to the Graduate School Dean the student be severed. If they are severed, students are encouraged to reapply if they decide to pursue their degree again. This must be done within five years, before credits expire. 

Once doctoral students have secured a committee chair, students are encouraged to develop a learning contract with their chair. The purpose of the learning contract is to define the knowledge and skills required in order to pass the comprehensive examination. Toward that, the learning contract will identify likely courses, texts, and/or concepts, which must be mastered in order to provide breadth of background, as well as specialized concepts that are germane to the proposed area of research. The learning contract may be modified later if additional knowledge is required, or if the field of research is changed.

The comprehensive examination consists of four parts, detailed below: a dissertation prospectus, two written take-home exams, and an oral examination. Students need to form an exam committee consisting of an academic advisor (who will usually serve as their dissertation director (chair of the committee) and who supervises the dissertation prospectus) and two additional faculty members from Binghamton University, whose work is relevant to their project, each of whom will be responsible for one of the written take-home exams.

  • Dissertation Prospectus. This is a longer paper (approximately 30-50 pages) devoted to a theoretical issue, or sub-area explicitly related to translation studies, which will help students establish the direction of their dissertations. It should involve substantial scholarship and show that students are familiar with the current bibliography on the topic selected and are able to articulate their arguments in an academically acceptable format. The paper serves as a dissertation proposal in that it defines the areas that the student will be focusing on for their research.
  • Main Area of Concentration. Students are required to define an area and build a reading list with one of their committee members that reflects students' main interests in the field. Suitable topics might be, for example, translation pedagogy, political aspects of translation theory, translation and ethics, linguistic approaches to translation, translation criticism, or a focus on the literary works of a particular period/language. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Minor Field. This section of the exam focuses on a field that either complements or expands the student's main area of concentration. Thus, if a student's main area of concentration is, for example, translation pedagogy, the minor field might be contemporary approaches to education or the training of translators in medieval Spain. Students will build a reading list for this field with one of their committee members that reflect students' main interests in the field. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Oral Examination. This final component of the comprehensive exam involves all committee examiners and requires the student to explain choices made in each written exam, including the prospectus.

To pass their PhD comprehensive examination, students must achieve a grade of B+ or better on each part. At the discretion of the examiners and in consultation with the graduate advisor, a student who has failed to achieve this standard may retake the part (or those parts) in which the grade was below B+. All exam procedures and evaluations follow the Graduate School Manual. 

The dissertation is an original research project, which may consist of a case study, an annotated translation, a speculative essay, a literature survey or some other form approved by the student's committee, presented and defended in a public forum. The dissertation should be at least 200 pages, not including bibliography and appendices. If students choose to include a translation as part of the dissertation, their theory-guided analysis of the translation must comprise at least one-quarter, or 50 pages, of the total dissertation. 

  • TRIP 572: Translation Workshop, Literary
  • TRIP 573: Translation Workshop, Non-Literary
  • TRIP 560: Intro to Translation Studies
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation
  • TRIP 580D: Postcolonial Theory & Arabic Literature
  • TRIP 580E: Translation and Creativity
  • TRIP 580H: Translators in History/Fiction
  • TRIP 580P: Taboos in Translation

36 credits of coursework are required for the doctoral degree. TRIP students take an average of 4.5 years to complete the degree. For more information download the document below. phD Student Coursework & Degree Flow Chart

Advising/Contact

headshot of Tarek Shamma

Tarek Shamma

Graduate director.

  • Share on Facebook
  • Share on Twitter
  • Share on Pinterest
  • Share on LinkedIn
  • Share by Email

Last Updated: 8/27/24

  • Skip to content
  • About Accessibility on our website

University of Aberdeen

  • Staff Directory

Translating and Interpreting Studies, MSc

  • University Home
  • Postgraduate Taught
  • Our Degrees
  • Translating and Interpreting Studies

Introduction

We live and work in a linguistically and culturally diverse world, fuelling the demand for strong linguists with a combination of interpretation and translation skills to support global communication. Master a set of marketable skills to start working as a translator or interpreter, with the option to specialise in conference and public service interpretation.

Study Information

At a glance.

Our Translating and Interpreting master’s programme aims to transform your advanced language skills to qualify as a translator or interpreter.

We offer the following languages: Arabic, French, Gaelic, German, Mandarin Chinese and Spanish.

Develop essential skills in interpreting at a professional standard to meet the needs of a highly demanded industry. Gain world-class training in interpretation with our cutting-edge conference interpretation suite to enable communication, trading and cooperation at an international level. Installed by Televic, the interpreting suite allows you to operate professional systems used as standard at major international conferences and institutions such as the European Union (EU) and United Nations (UN).

We offer an introductory course to conference interpretation to build your specialist knowledge and technical skills required for interpreting in a conference setting. There is a follow-up course in conference interpretation to progress the skills learnt in the introductory course. We also offer training in public service interpreting if you wish to work in a public service setting. Develop transferable skills from research and writing skills to intercultural communication and enhanced cultural knowledge, offering you opportunities to work across various industries and sectors.

Work with professional interpreters and participate in class-based activities designed to advance your skills in comprehension, discrimination, retention and expression. Learn in a controlled and familiar interpreting setting, with guidance from highly qualified academics with professional interpreting experience across different contexts and settings.

You can book a booth outside scheduled classes to gain additional practice and bolster your confidence in interpretation. You can also access AssessmentQ and InterpreterQ Media Player on-campus or remotely to support your independent study and progress.

What You'll Study

Compulsory courses.

This course, which is prescribed for all taught postgraduate students, is studied entirely online, takes approximately 5-6 hours to complete and can be taken in one sitting, or spread across a number of weeks.

Topics include orientation overview, equality and diversity, health, safety and cyber security and how to make the most of your time at university in relation to careers and employability.

Successful completion of this course will be recorded on your Enhanced Transcript as ‘Achieved’.

This course will equip you with the essential skills required to engage with your postgraduate studies. Through a series of lectures, interactive seminars and authentic materials, you will build on your critical thinking skills with fellow PGT students from across the school. Critical Reading, essay writing and presentation skills will be offered as part of this course, providing students with skills fundamental to PGT and workplace contexts.

This course will equip you with core research and dissemination skills. Centred on an interdisciplinary approach to research, the course will allow you to engage with peers from various research backgrounds to contribute, discuss and share in an interactive academic community. The course will detail key research techniques and communicative modes for successful dissemination. Communication skills specific to engaging with industry stakeholders will also be covered as part of this course in order to boost employability.

15 Credit Points

The course is based on supervision of practical experience. Students and supervisors select texts to be translated and discuss approaches and other practical issues. The remainder of the course is dedicated to self-directed study, in which the students compile a portfolio of work. Feedback on the portfolio is discussed in detail with the supervisor. Additional translations are set beyond the portfolio itself, giving students the opportunity to enhance and polish their skills with a wider range of materials. Students will normally be translating one document per week and will receive oral feedback.

30 Credit Points

The course introduces and critically evaluates some of the major concepts in translation theory, focusing on their application to translation practice. It analyses translation as a social and cultural phenomenon. Students will develop the skills necessary to reflect critically on their own translation practice in order to enhance its breadth and sophistication. In the second semester, the course will also provide training in research methodology in preparation for the dissertation.

This course will introduce students to the main skills and strategies used by interpreters when performing their work as conference interpreters. Students learn the necessary techniques and skills such as note taking skills for conference interpreting purposes, anticipation skills, communication skills and presentation skills for both, consecutive and simultaneous interpreting. This course will include memory exercises, public speaking and tasks that build confidence enhancement opportunities. This course will run if there is a minimum of 3 students per language combination.

This course focuses on the intensive practice of consecutive and simultaneous interpreting. It provides students with the advanced skills, strategies and practical knowledge to perform interpreting tasks in a professional way and with confidence. It encourages students to analyse and reflect upon their own interpreting practice. Compared to the Introduction to Conference Interpreting course in 1HS, this course puts greater emphasis on detailed and nuanced renditions, the projection of the speaker’s intentions and the delivery of the target speech. The course will also put more emphasis on the preparation of more complex interpreting assignments. This course will run if there is a minimum of 3 students per language combination.

Optional Courses

Plus select 15 credit points from the following list:

Translation Technology (TL5502)

In this course a range of theories for exploring cultural norms and practices will be explored. Cultural Dimension Theory, Cross Cultural Pragmatics and Language socialization will be considered core areas of study. Other areas of relevance that will be covered and discussed include: Social Identity Theory and Language, English as a Lingua Franca the effects of Globalisation on language policy and communication, Intercultural Communication in Specific Professional Contexts, Intercultural Communication in Health Care ”The case of migrant patients and native speaker Doctors/health care staff, Intercultural Communication in Business Meetings” overcoming cultural barriers and negotiating meaning.

This course is based on supervision of practical experience. Students and supervisors will select texts to be translated and discuss approaches and other practical issues. The remainder of the course is dedicated to self-directed study, in which students compile a portfolio of work. Feedback on the portfolio is discussed in detail with the supervisor. Additional translations are set beyond the portfolio itself, giving students the opportunity to enhance and polish their skills with a wider range of materials. Students will normally be translating one document per week and will receive oral feedback.

This course introduces students to the different fields of Public Service Interpreting (PSI). It covers the specific ethical requirements, codes of conduct, working conditions and the legislation associated with Public Service Interpreting. This course also touches on trends in PSI and the repercussions that these may have in the PSI context.

This course will run if there is a minimum of 4 students per language combination.

In order to take this course, a windows-based laptop is required (the translation software programme used on the training sessions works on windows as its operating system). Students will need to install the translation software programme license, provided as part of this course, on their own laptops - help and guidance will be given to students to do this. Students will need to bring their own laptops to the training sessions.

This course equips students with a critical appreciation of the role that technology can play in certain domains of translation, and equips them to use such technologies in a variety of contexts. Students will use different software/cloud-based technologies to construct termbases, translation memories, deliver translated texts and make use of the various quality-assurance tools and task reports that such technology offers. The course will also explore machine translation technologies, and the import and export of files between different software/cloud packages.

60 Credit Points

In this course, with guidance and supervision, students will present one of the following: an extended critical empirical study of, or sustained argument on an aspect of translation or interpreting studies; a critical evaluation of an existing published translation of appropriate length and complexity; a suitably extensive and challenging original translation with accompanying critical commentary.

We will endeavour to make all course options available. However, these may be subject to change - see our Student Terms and Conditions page .

Fee information
Fee category Cost
EU / International students £23,800
Tuition Fees for 2024/25 Academic Year
UK £11,100
Tuition Fees for 2024/25 Academic Year

Fee Information

Additional fee information.

  • In exceptional circumstances there may be additional fees associated with specialist courses, for example field trips. Any additional fees for a course can be found in our Catalogue of Courses .
  • For more information about tuition fees for this programme, including payment plans and our refund policy, please visit our Tuition Fees page .

International Applicants

More information about fee status, living costs, and work allowances for international students is available here .

Scholarships

Self-funded international students enrolling on postgraduate taught (PGT) programmes will receive one of our Aberdeen Global Scholarships, ranging from £3,000 to £8,000, depending on your domicile country. Learn more about the Aberdeen Global Scholarships here .

To see our full range of scholarships, visit our Funding Database .

Related Programmes

You may also be interested in the following related postgraduate degree programmes.

  • Translation Studies

How You'll Study

As a student at the University of Aberdeen, you will have access to state-of-the-art Interpreter Training Suite, AssessmentQ and InterpreterQ Media Player which will be used alongside Blackboard Collaborate to support your collaborative learning.

Assessment Methods

Students will write a Dissertation in Translation Studies, produce a Language-Specific Translation Portfolio and complete an Introduction to Conference Interpreting course. In case students decide to continue with conference interpreting, they should also pass the Conference Interpreting course, irrespective of their performance in other courses.

Why Study Translating and Interpreting Studies?

Our programme has distinctive aspects that would make it competitive from the programmes of the same nature offered by other institutions:

  • Acquire a critical understanding of translation and interpreting theories, and their application within the process of translating and interpreting

Master the skills and techniques of translating and interpreting to professional standards

  • Develop a critical awareness of ethical and professional issues in translating and interpreting
  • Build the confidence and ability to work within a team in translating and interpreting contexts.
  • Participate in student-led mock conferences and real-life simulations to strengthen your competency. 

Interested in this programme?

Entry requirements, qualifications.

The information below is provided as a guide only and does not guarantee entry to the University of Aberdeen.

Candidates are required to have a First or Upper Second class honours degree or its overseas equivalent in one of the languages offered in the School of Language, Literature, Music and Visual Culture, or a 2.2 with professional experience in interpreting (candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will also be considered).

Students need to have a very good command of the two languages that they will use to acquire their interpreting skills. In the case of English, students must be able to demonstrate English language competence at IELTS 6.5. level (or equivalent), preferably having Listening and Speaking 6.0.

Please enter your country to view country-specific entry requirements.

English Language Requirements

To study for a Postgraduate Taught degree at the University of Aberdeen it is essential that you can speak, understand, read, and write English fluently. The minimum requirements for this degree are as follows:

IELTS Academic:

OVERALL - 6.5 with: Listening - 5.5; Reading - 6.0; Speaking - 5.5; Writing - 6.0

OVERALL - 90 with: Listening - 17; Reading - 21; Speaking - 20; Writing - 21

PTE Academic:

OVERALL - 62 with: Listening - 59; Reading - 59; Speaking - 59; Writing - 59

Cambridge English B2 First, C1 Advanced or C2 Proficiency:

OVERALL - 176 with: Listening - 162; Reading - 169; Speaking - 162; Writing - 169

Read more about specific English Language requirements here .

Document Requirements

You will be required to supply the following documentation with your application as proof you meet the entry requirements of this degree programme. If you have not yet completed your current programme of study, then you can still apply and you can provide your Degree Certificate at a later date.

Additional details for international applicants, including country-specific information, are available here .

Aberdeen Global Scholarship

Eligible self-funded postgraduate taught (PGT) students will receive the Aberdeen Global Scholarship. Explore our Global Scholarships, including eligibility details, on our dedicated page.

Fluency in two or more languages gives you a distinct advantage for employment over other applicants. Having a language or translation degree can open a range of career paths for students to discover and flourish. These roles include and are not limited to:

  • Professional Translators and Interpreters (Freelance, In-House)
  • Public Service Interpreters
  • Conference Interpreters
  • Project Managers
  • Proofreaders
  • Terminologists

Graduates can start careers in translating and interpreting working for UN agencies, international organisations, translation agencies in the UK and abroad, industry and academia. Other graduates pursue work in other fields such as international business, marketing and publishing.

Accreditation

The University of Aberdeen is a Corporate Member of the Institute for Translation & Interpreting (ITI) and a member of APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland).

Useful Fact about this Subject

Have access to state-of-the-art interpreting technologies, AssessmentQ and InterpreterQ Media player to support collaborative learning.

Our Experts

The programme will be led by the School’s Senior Lecturer in Translation & Interpreting Studies, Dr Maria Sanchez-Ortiz with teaching and development input from current staff across all Modern Languages.

Information About Staff Changes

Get in touch, contact details.

  • Enquire Now Using an online form

The University of Edinburgh home

  • Schools & departments

Study

Degree finders unavailable

We are temporarily experiencing issues with our degree finder programme pages.

Undergraduate programmes

We hope to have our undergraduate degree finder back online by Monday 30 September.

You can still browse our undergraduate programmes for 2025 entry on UCAS.

Undergraduate programmes on UCAS

Postgraduate programmes

We are launching our new postgraduate degree finder for 2025 entry on Tuesday 1 October.

Please check back on Tuesday to browse our programmes.

  • Undergraduate Courses
  • Postgraduate Taught Courses
  • Professional, Part-time and Evening Courses
  • PhDs and Research Masters
  • Online Courses
  • Micro-credentials
  • How to Apply
  • Fees & Funding
  • Modes of Study
  • Scholarships

Tree Aley

Choosing a course is one of the most important decisions you'll ever make! View our courses and see what our students and lecturers have to say about the courses you are interested in at the links below.

View Courses

  • Accommodation Advisory Service
  • Campus Activities
  • Student Support

Study Abroad

  • International Office
  • Mature Students
  • Students with Disabilities
  • Student Ambassador Programme
  • For Parents and Guardians
  • Access Student Information
  • Life in Galway

Bridge

University Life

Each year more than 4,000 choose University of Galway as their University of choice. Find out what life at University of Galway is all about here.

Read about life at University of Galway

  • News & Events
  • Strategy 2020-2025
  • Cois Coiribe (Publication)
  • University Leadership
  • Sustainability

Lake

About University of Galway

Since 1845, University of Galway has been sharing the highest quality teaching and research with Ireland and the world. Find out what makes our University so special – from our distinguished history to the latest news and campus developments.

About University of Galway

  • Adult Learning and Professional Development
  • College of Arts, Social Sciences, & Celtic Studies
  • College of Business, Public Policy and Law
  • College of Medicine, Nursing & Health Sciences
  • College of Science and Engineering

Building

Colleges & Schools

University of Galway has earned international recognition as a research-led university with a commitment to top quality teaching across a range of key areas of expertise.

Colleges and Schools

  • Research Areas
  • Research Office
  • Innovation Office
  • Researcher Development Centre
  • Research Community Portal
  • Research centres, institutes, and units

Buildings

Research & Innovation

University of Galway’s vibrant research community take on some of the most pressing challenges of our times.

  • Career Development Centre (for Employers)
  • Business Innovation Centre
  • Conference & Event Centre

Building

Guiding Breakthrough Research at University of Galway

We explore and facilitate commercial opportunities for the research community at University of Galway, as well as facilitating industry partnership.

  • Latest News
  • Alumni Services
  • Cois Coiribe
  • Alumni Awards
  • Follow our Social Channels
  • Update Your Details
  • Upcoming Alumni Events
  • Previous Alumni Events
  • NUI Elections

Graduates

Alumni & Friends

There are 128,000 University of Galway alumni worldwide. Stay connected to your alumni community! Join our social networks and update your details online.

  • About Engagement
  • Learning with Community
  • Community Partnerships
  • Research with Communities
  • University of Sanctuary

Building

Community Engagement

At University of Galway, we believe that the best learning takes place when you apply what you learn in a real world context. That's why many of our courses include work placements or community projects.

Real Learning

Gateway Pages

  • Prospective Students
  • Current Students
  • Ollscoil na Gaillimhe

degree dissertation translation

  • A High Contrast
  • Registration
  • Office 365 (Email)
  • Student Registry Helpdesk
  • Fees & Grants
  • Exam Timetables
  • Academic Skills Hub
  • Student Services
  • Student Volunteering
  • Students' Union
  • Financial System (Agresso)
  • Academic Records
  • Human Resources
  • Academic Terms Dates
  • Information Solutions & Services (IT Services)
  • Buildings & Estates
  • Service Desk
  • Colleges & Schools

Translation Studies (MA)

Course overview, course outline, why choose this course, course fees.

  • Find Out More

Watch course video presentation here .

Applications and Selections

Applications are made online via the University of Galway  Postgraduate Applications System . 

Who Teaches this Course

researcher

Requirements and Assessment

Language work, including translation into and from two of Spanish, French, Italian or German, will be assessed throughout the year. Other modules will be assessed through exams and/or by essay. A dissertation must also be submitted.

Entry Requirements

Second Class Honours NQAI Level 8 degree or equivalent, with Second Class Honours Grade 2 or equivalent in each language.

Additional Requirements

Recognition of prior learning (rpl).

In other circumstances, those with a lower degree grade or who have relevant work experience in the field of Translation Studies will be considered. Further information is available on the University’s Recognition of Prior Learning website.

1 year, full-time

Next start date

September 2024

A Level Grades ()

Average intake, qqi/fet fetac entry routes, closing date.

You are advised to apply early, which may result in an early offer; see the offer round dates

Mode of study

Ects weighting, course code.

In Semester 1, the programme introduces students to the field of Translation Studies, providing a strong theoretical focus and a history and development of this field through seminars. Alongside this, students develop the skills of translation, focusing on any two of French, German, Irish, Italian and Spanish, and may select from cognate subjects dealing with Intercultural Communication or Translation Methodology and Text. In Semester 2, students continue to work on their translation skills, and subsequently complete a dissertation broadly related to any of the theoretical or social issues broached throughout the year and relevant to the field of Translation Studies, focusing on one of their languages.

As there is a genuine need for professional translators, this postgraduate programme in Translation Studies will be an important qualification for graduates wishing to add specific professional skills to their primary qualification. An important aspect of the programme will be the exploitation of new language technology, utilising the multimedia facilities available on campus.

Career Opportunities

Graduates have gone on to pursue careers in a range of fields, including the civil service, teaching, translation and human resources.  Beyond the honing of translation skills, students will develop a range of transferable skills through collaborative tasks and presentations at various stages of the course.

Who’s Suited to This Course

Learning outcomes, transferable skills employers value.

As a student in the MA in Translation Studies, you will…

  • Develop advanced oral and written communication skills in English and one or two of the following languages: French, Gaeilge, German, Italian or Spanish
  • Receive advanced training on different approaches to translation and subtitling.  
  • Develop proficiency in translation technologies, including Trados and subtitling software.
  • Acquire advanced research skills in evaluating various translation challenges. 

Work Placement

Related student organisations, fees: tuition, fees: student levy, fees: non eu.

Postgraduate students in receipt of a SUSI grant – please note an F4 grant is where SUSI will pay €4,000 towards your tuition (2024/25).  You will be liable for the remainder of the total fee.  A P1 grant is where SUSI will pay tuition up to a maximum of €6,270. SUSI will not cover the student levy of €140.

Postgraduate fee breakdown = Tuition (EU or NON EU) + Student levy as outlined above.

Note to non-EU students: learn about the 24-month Stayback Visa  here . 

Find out More

Dr Mary Mannion E: [email protected] 

Quick Links

  • Accommodation Office
  • International Students
  • Postgraduate Funding—Scholarships
  • Student Support and Resources

What Our Students Say

Angela

Angela Kennedy |    

For me, the M.A. in Translation Studies is the ideal route to a language-related career. The course's practical elements, including training in interpretation and use of translation software, offer real, hands-on experience. My oral and written skills in both languages are improving consistently, and one also has the opportunity to delve into the more theoretical aspects of translation.

Claire

Claire Murphy |   MA in Translation Studies (Spanish and Italian)

I found the M.A. in Translation Studies a really important way of developing my language skills and language awareness. The combination of practical and theoretical issues provided an important framework for both my dissertation and my subsequent work as a language teacher. Few courses in Ireland allow me to combine my two languages with an intensive study of the field of Translation Studies.

2024 QS Subject Rankings: Top 250

World University Rankings 2024 QS Rankings

Follow us on Twitter

Tweets by galway_and

Sign up to receive updates

Postgraduate Prospectus 2024

Postgraduate Prospectus 2024 PDF (3.3MB)

Manage Cookies

Some features need cookies to work properly. Cookies also let us (a) remember your preferences, (b) collect anonymous usage statistics, and (c) see how well our online ads are working.

No personal data is stored on these cookies but, under EU law, we still need to ask you this every 6 months. To learn more about our use of cookies, view our Privacy Policy .

Founded in 1845, we've been inspiring students for over 175 years. University of Galway has earned international recognition as a research-led university with a commitment to top quality teaching.

Co-Funded by the Irish Government and the EU

University of Galway, University Road, Galway, Ireland H91 TK33 T. +353 91 524411

Get Directions Send Us an Email

Twitter Instagram Facebook YouTube LinkedIn RSS

Galway Mini Map

© 2023 University of Galway. All Rights Reserved. Server AWS University of Galway is a registered charity. RCN 20002107

  • Privacy & Cookies
  • Contact & Enquiries
  • Accessibility
  • Prospective students
  • International students
  • Companies and organizations
  • About this master
  • Academic information
  • Master's thesis
  • Academic coordination and secretary
  • Access & admission

Master in Translation Studies

Master's thesis examples.

Master's theses:

  • YAKUWARIGO: un análisis de la oralidad ficticia japonesa y su traducción al español  Gay Avellanet, Anna (2023)
  • Max Jacob en España y Cataluña: análisis de las traducciones de Guillermo de Torre y Enric Casasses Ulcina Cabello, Malena (2023)
  • Transmetre la narrativa breu catalana: Pere Calders en alemany. Propostes de traducció de L’imprevist a la casa número 10 (1936), Quieta nit (1955) i El sistema Robert Hein (1958)  Wegenschimmel, Mara (2022)
  • In-between activism and professionalism in interpretation: case study of the respond community  Quignette, Elouan (2022)
  • The language of mental health in the 20th century in Spanish and German Garriga Martínez, Pol (2022)
  • The translation of ITER’s webpage and the necessity of the translator in the field of nuclear energy in the 21st century Douglas, Iona Marcelline (2022)
  • Discurso y biopoder en la (re)presentación de las migraciones en prensa  Rodríguez Martín, Javier (2020)
  • The utilization of the video essay in interpreting pedagogy Bogdou, Olga Elizabeth (2020)
  • La traducción jurídica: análisis de traducciones de documentos judiciales en el derecho uruguayo y estadounidense Martínez Huartamendia, Verónica (2019)
  • A commented translation of the text 'Setenta años: muerte y vida del exilio' by Federico Álvarez  Burkinshaw, Lauren Jayne (2018)
  • Dues traduccions de L’enigma Perucho: text a text i intersemiòtica a còmic Oller, Carmen (2018)
  • ​ Traducción y recepción en España de la novela afroamericana escrita por mujeres: comparación entre Alice Walker y Toni Morrison Llopart, Sandra (2016)
  • La traducción de marcas comerciales del español al chino  Zhang, Ningjing (2016)
  • Film, literature, and translation: the reception of Spain in the United States Reisenauer, Andrea (2015)
  • ​​​​ Recepció de La visita de la vella dama, de Friedrich Dürrenmatt a Barcelona (1962)  Raigal Aran, Judith (2014)
  • El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras  Parra López, Guillermo (2014)
  • Translating Marc Rovira's Poetry from Catalan to English  Fernández Hall, María Cristina (2014)
  • Montedidio de Erri De Luca. La problemática de la traducción del dialecto  Costagliola, Mariaserena (2013)
  • La traducción en colaboración en la industria editorial española  Manero Jiménez, Laura (2012)
  • La traducción de literatura búlgara al español: Panorama y estudio de caso  Ikoff, Ventsislav (2012)
  • Spotting Translationese in two Corpora of Original and Translated Catalan Texts: an Empirical Approach  Giménez Flores, Pau (2012)
  • Excuse me, but your accent is very unusual. The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds. Applying a model of translation analysis to dubbing  Voellmer, Elena (2012)
  • El perfil lingüístico de los aprendientes en el aula multicultural de interpretación en los servicios públicos: Un modelo de análisis  Verdaguer Menéndez-Arango, Carlota (2012)
  • Marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de la novela de P.G. Wodehouse "Right Ho, Jeeves"  Eremina, Ekaterina (2012)
  • Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn  Newton-Bruzza, Elaine Renee (Universitat Pompeu Fabra, 2011)
  • Estudio descriptivo y comparativo de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino Luo, Yifang (2011)
  • Interpretarium: una propuesta de plataforma educativa Moodle para la enseñanza-aprendizaje en línea de la Interpretación  Monbet, Julie (2011)

A  Repositori Digital de la UPF (DTCL)  podeu consultar alguns d'aquests treballs.

  • How it works

researchprospect post subheader

Useful Links

How much will your dissertation cost?

Have an expert academic write your dissertation paper!

Dissertation Services

Dissertation Services

Get unlimited topic ideas and a dissertation plan for just £45.00

Order topics and plan

Order topics and plan

Get 1 free topic in your area of study with aim and justification

Yes I want the free topic

Yes I want the free topic

Translation Dissertation Topic Ideas

Published by Ellie Cross at December 29th, 2022 , Revised On June 4, 2024

Are you looking for ideas for translation dissertation topics? We bet this will be the last page on the internet you will have to visit to find authentic and relevant topics that match your interests and preferences.

Finding the perfect dissertation topic in translation studies can be daunting and tedious, especially if you have weak academic research and writing skills. You must spend hours researching to find a gap or explore an existing idea from a unique perspective. This blog will highlight several excellent topic ideas for dissertations in translation studies.

You can customise any of the below ideas according to your academic level, country of study and background. Or you can get one of our experts to suggest custom translation topic ideas, so you only have to choose according to your requirements. Moreover, our dissertation writers can also help you with the entire thesis or dissertation paper.

List of Translation Dissertation Topics & Ideas

  • An analysis of the methods used to translate French-language elements of the American cartoon: the Simpsons
  • According to Venuti’s invisibility theory, how well did the translator of untouchables manage to keep the humour?
  • An exploration of the techniques employed when translating allusions from one culture into another
  • An investigation of how proper names are translated in Disney movies
  • Comparative analysis of Francis Steegmuller’s French translation of Edward Lear’s poetry The Owl and the Pussycat (1871) and the original English text (1959)
  • An assessment of the English Tourist Board’s official website’s localisation and translation
  • Distance interpreting with a video link, for instance, its effects on interpreting quality, ergonomics, interpersonal dynamics, and client satisfaction; its usage in interpreter training
  • Editing after machine translation, such as productivity, new payment options, and automated techniques
  • Usability of machine translation, such as the user experience
  • Simultaneous translation on online platforms
  • Research on the translation process, such as how translators use web resources while they are translating
  • Corpus-based translation studies, digital lexicography, and second-language writing enable both human and automatic translation.
  • For example, user interfaces and the work of translators and interpreters are two examples of how human-computer interaction affects technology
  • Narrative involvement of readers in texts translated via various modalities (machine translation, human translation)
  • Machine translation in a creative setting, such as in marketing or literature
  • Development of entrepreneurial, leadership, and innovative skills in translators
  • Sociological approaches to translation include consideration of the social, ethical, and economic ramifications of translation automation and the implications for creating and controlling automated solutions. For instance, public service interpretation affects access to healthcare and justice
  • Migration and translation, including constructing identity through language and minority discourses
  • Migration and machine translation, for instance, using machine translation to acclimate to a new culture or country
  • What are the workings of translation in the world of sports journalism? An examination of Didier Deschamps’ FIFA interview in both French and English
  • Anthea Bell and Dereck Hock Ridge’s 2012 comic book translation of Asterix in Britain is the subject of a theoretical analysis focusing on humour translation
  • Gender-related issues and the adaptation of feminist works from France into Anglo-American society, focusing on Le Deuxième Sexe
  • Three translations of the same Rimbaud poem are compared (issues of compromise)
  • The process of translating puns and jokes between languages
  • The Impact of Technology on Translation Performance
  • Assessing Cultural Differences in Translation Works
  • Gender’s Role in Translation Studies
  • Translation Approaches for Multi Advertising
  • Humour Translation: Challenges and Solutions
  • Translating Morality: Managing Criticism and Fraud
  • Understanding Phrases and Idioms in numerous languages
  • The Social Impact on Translated Materials
  • Legal Document Translation: Reliability and Issues
  • A Comparative Study of Human and Machine Translation

Order a Proposal

Worried about your dissertation proposal? Not sure where to start?

  • Choose any deadline
  • Plagiarism free
  • Unlimited free amendments
  • Free anti-plagiarism report
  • Completed to match exact requirements

Order a Proposal

A dissertation on any translation concept requires an understanding of how the fundamental elements of language and translation interact in a social setting. When translating, it is essential to consider the language’s meaning, context, and form.

Don’t hesitate to contact us if you have trouble developing a compelling dissertation topic for translation. Whether you want translation dissertation topic ideas or a complete dissertation, our team of qualified translators is available and provides dissertation writing services to help you complete your thesis paper in a timely manner.

Free Dissertation Topic

Phone Number

Academic Level Select Academic Level Undergraduate Graduate PHD

Academic Subject

Area of Research

Frequently Asked Questions

How to find translation dissertation topics.

To find translation dissertation topics:

  • Explore language pairs of interest.
  • Investigate cultural and linguistic challenges.
  • Examine emerging translation technologies.
  • Analyse ethical and theoretical aspects.
  • Consult experts in the field.
  • Select a topic aligning with your passion and career goals.

You May Also Like

Need interesting and manageable Operations Management dissertation topics or thesis? Here are the trending Oil and Gas Management dissertation titles so you can choose the most suitable one.

Check out the list of most interesting 100+ chemistry dissertation topic ideas trending lately to help you write an exceptional research paper.

It is often said that commercial law covers a broad study area since it cannot be studied exclusively in one legal jurisdiction. However, England and Wales are preferred as commercial centers.

USEFUL LINKS

LEARNING RESOURCES

researchprospect-reviews-trust-site

COMPANY DETAILS

Research-Prospect-Writing-Service

  • How It Works

Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 183 Q&A communities including Stack Overflow , the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Q&A for work

Connect and share knowledge within a single location that is structured and easy to search.

What is a final undergraduate paper called in English?

Here in Croatia, when students are finishing their 3rd year of undergraduate courses, they usually write a paper called "Završni rad" (eng. Final Work/Project). I'm trying to communicate some things with foreign colleagues and I'm wondering what that would be called in English

  • undergraduate
  • terminology

ff524's user avatar

  • In Australia, they have Honours thesis. Might be similar! –  Emilie Commented Jan 6, 2016 at 13:34
  • 2 This is very country- and even university-dependent, as the answers make clear. –  David Richerby Commented Jan 6, 2016 at 23:25
  • 3 Bachelor thesis? –  gerrit Commented Jan 7, 2016 at 10:30

7 Answers 7

Thanks to the Bologna Declaration , the degree system is standardized between European countries, among which Croatia. In this system, the 'undergraduate' degree is called a Bachelor degree. Anyone familiar with European education will not confuse this term with any other degrees, and is likely reminded that you are talking about European education, which may have different requirements for various degrees depending on each country.

As such, the following terms will describe what you mean, without confusing your peers (other than those simply unaware of differences between educational systems). Pick the one that closest resembles what your project actually encompasses - for example, mine was called the Bachelor Final Project because it did not require an extensive report.

  • Bachelor thesis
  • Bachelor end/final project/paper
  • Bachelor dissertation

Note that native BrE or AmE speakers may not agree, but I would like to stress that this may be a cultural difference, not a lingual difference: above phraseology might be quite uncommon because the concept of a bachelor thesis is unfamiliar to academics in the UK or US; I have however seen numerous terms like the above at various continental European universities.

Sanchises's user avatar

In my experience, in Mathematics, in the U.S., (where "senior year" is typically the last year of an undergraduate degree), things done beyond literal coursework can be called "senior project", "senior thesis", "honors thesis", "senior writing project", or nearly anything similar, with no precise sense from university to university or even from student to student. That is, sometimes "honors thesis" has some actual requirement beyond "senior thesis", but not reliably so...

paul garrett's user avatar

  • 2 +1 Came here to say just this. At least at my department (philosophy, US institution) "senior thesis" would be the correct term. Pace the other answer, I think "dissertation" sounds more like the PhD work and "thesis" sounds more appropriate for a long undergraduate paper. –  user10636 Commented Jan 6, 2016 at 14:12
  • 10 In engineering departments it can also be called a 'capstone project', with the final report of the project not given a separate name. At Princeton, there were 'junior papers' (2, one each semester), and a 'senior thesis' (1 done through the whole year). Seems very institution-dependent.. –  Jon Custer Commented Jan 6, 2016 at 15:10
  • 2 @shane conversely, in the UK it's normal to hear about an undergrad (or masters) dissertation, and a PhD thesis :-) –  Flyto Commented Jan 7, 2016 at 8:02
  • @SimonW +1 I learned something today. –  user10636 Commented Jan 7, 2016 at 17:07

The term undergraduate dissertation, or Final Year Project Dissertation is also used. The word Thesis is usually reserved for a PHd or research degree.

As already mentioned this is very dependent on local terminology and will vary from country to country, discipline to disciple and institution to institution.

Brian Tompsett - 汤莱恩's user avatar

  • 12 This usage must be UK-specific. In the US, I've never heard the word "dissertation" used for undergraduate work, but "senior/honors thesis" is quite common. –  JeffE Commented Jan 6, 2016 at 14:53
  • 4 @JeffE I think it is. Here in the UK (science), "Thesis" is ~never used at less than Masters level. For a Masters, "Thesis" and "Dissertation" are both common, for Bachelors degrees, "Dissertation" or "(final) Project (report)". "Paper" (as in the US "Term Paper") isn't used for internal work,only for reaserch papers. –  Chris H Commented Jan 6, 2016 at 15:45
  • Oddly enough that's switched from how it is in the US, where "dissertation" is typically reserved for a PhD-level work, and even then mostly in formal contexts. (Informally, people usually say "thesis") –  David Z Commented Jan 7, 2016 at 8:32
  • In Switzerland (very international research groups in CS though), the project in question would have been called bachelor thesis . The final project of the master studies: master thesis . The term dissertation , however, is actually reserved for the PHd level/doctorate degree. –  fgysin Commented Jan 7, 2016 at 10:34

There is no one phrase, since different schools call such projects different things, so I would recommend just trying to a clear translation. The phrase "final project" is frequently used to refer to the final project for a class, so "undergraduate final project" is likely to be more simply understood as what you mean.

jakebeal's user avatar

  • 1 Not just translation, add a short explanation. And make sure to use consistent naming. –  vonbrand Commented Jan 6, 2016 at 14:27

From the previous answers, you could see a lot of different names for essentially the same thing. IMO, any suggested name fits, the key here is that you are going to communicate the impact and the results of your work whatever the title you give it.

It is safe to use <original_name>(<English_translation>), <brief_explanation_of_the_project>.

I second the comment by @vonbrand, its advisable to give an explanation , but keep it brief unless stated otherwise.

Degree project or Final project is how some other Slavic-speaking places translate their local notion for the thing you write and defend to get a degree. Since it well describes what it is and it's quite a straight translation of the original notion, I would go with it.

Unless, of course, there's an official translation in your transcript. If this is the case, using the official translation is another option.

yo''s user avatar

My final undergraduate project/paper was called the capstone project.

Bry's user avatar

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for browse other questions tagged undergraduate terminology ..

  • Featured on Meta
  • Preventing unauthorized automated access to the network
  • User activation: Learnings and opportunities
  • Join Stack Overflow’s CEO and me for the first Stack IRL Community Event in...

Hot Network Questions

  • How to make a wall of unicode symbols useful?
  • is it okay to mock a database when writing unit test?
  • Is “No Time To Die” the first Bond film to feature children?
  • Are there individual protons and neutrons in a nucleus?
  • Does legislation on transgender healthcare affect medical researchers?
  • Where is this NPC's voice coming from?
  • Five Hundred Cigarettes
  • Why does Voyager use consumable hydrazine instead of reaction wheels that only rotate when moving the spacecraft?
  • Fjord Explorer – a Nagareru crossword
  • Is it possible to speed up this function?
  • Will a car seat fit into a standard economy class seat on a plane?
  • How to fix bottom of stainless steel pot that has been separated from its main body?
  • Does this work for page turns in a busy violin part?
  • How do we define a non-standard model of natural numbers in ZFC, including predecessor operations?
  • Do early termination fees hold up in court?
  • Does copying files from one drive to another also copy previously deleted data from the drive one?
  • CH in non-set theoretic foundations
  • Do tangent vectors of a manifold extend into the ambient space?
  • Problems regressing y on x/y?
  • Are file attachments in email safe for transferring financial documents?
  • Has Azerbaijan signed a contract to purchase JF-17s from Pakistan?
  • Does a passenger jet detect excessive weight in the tail after it's just landed?
  • Do we have volitional control over our level of skepticism?
  • Do pilots have to produce their pilot license to police when asked?

degree dissertation translation

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

"Twenty-Two Theses on Translation"

Profile image of Douglas Robinson

Related Papers

Ricardo Muñoz Martín

degree dissertation translation

Ágnes Somló Abstract Nowadays the position of translators has changed significantly in a world of increasing cultural influences and effects of IT. We are gradually translated into a new person, obtaining a kind of multicultural identity, much in the way Salman Rushdie has stated several times, among others in his novel Shame, when describing himself as a " translated man ". The metaphor can also be used in the case of translators and translation proper so the two – translation as a metaphor and translation proper – will partly overlap in this paper. We will attempt to find some explanations for changes generated by migration and try to detect some of their roots in the information revolution defined by technology (IT). Thus I am attracted by the signs of a changing concept of translation, and would make an effort to capture the changing role of translator/interpreter in an increasingly multicultural world. This paper will rely on a train of thought evoked by Salman Rushdie's writings as well as some interviews with him. By elaborating on the state of the individual in Rushdie's system we will examine it and compare it to a more or less similar, albeit more generalized, description of peripheral systems in Even-Zohar's theory. Then continue by touching upon the connection between migration and translation, differentiating different phases as well as periods in the process. And finally, we will look at some ideas in a thought-provoking article by Harish Trivedi dealing with the rudimentary difference between translating culture and cultural translation, and will try to connect them both to previous thoughts concerning changes in the position of translators today. During the past decades our position as translators seems to have drastically changed due to an increasing amount of cultural influences to which we are now exposed as well as the ever accelerating attack of the mass of information worldwide. However, looking at translation from a historical point of view we see that in a way it has always strived to fulfil the task of transmission by crossing borders in nearly all fields of life, whether cultural,

Daniel Gile

Translation spaces

Hanna Risku

Southern African Linguistics and Applied Language Studies

olawale kayode

TRANSLANG JOURNAL

Federica Abate

Mario López Farías

New Horizons in Translation Research and Education 4

Tamara Mikolic Juznic , Kaisa Koskinen

This volume is the result of the fourth Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Turku, Finland in June 2015. The six articles in the edited volume are the following: Meinianneli Demasi, PROFESSIONAL L2 TRANSLATION: PERCEPTION AND PRACTICE Elin Svahn, FEELING LIKE A TRANSLATOR: EXPLORING TRANSLATOR STUDENTS’ SELF-CONCEPTS THROUGH FOCUS GROUPS Juho Suokas, USABILITY METHODS IN TRANSLATION EVALUATION: HEURISTIC EVALUATION AND USABILITY TESTING Mary Nurminen, MACHINE TRANSLATION-MEDIATED INTERVIEWING AS A METHOD FOR GATHERING DATA IN QUALITATIVE RESEARCH: A PILOT PROJECT Ida Hove Solberg, FINDING THE X FACTOR: SUPPORT TRANSLATION AND THE CASE OF LE DEUXIÈME SEXE IN SCANDINAVIA Iris F. Muñiz, TRACKING SOURCES IN INDIRECT TRANSLATION ARCHAEOLOGY – A CASE STUDY ON A 1917 SPANISH TRANSLATION OF IBSEN’S ET DUKKEHJEM (1879)

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024
  • Student Services Online
  • Class search
  • Student email
  • Change my password
  • MyCDES+ (job board)
  • Course outlines
  • Learning essentials
  • Libraries and Learning Services
  • Forms, policies and guidelines
  • Campus Card
  • Enrol in courses
  • Postgraduate students
  • Summer school
  • AskAuckland
  • Student Hubs
  • Student IT Hub
  • Student Health and Counselling
  • Harassment, bullying, sexual assault and other violence
  • Complaints and incidents
  • Career Development and Employability Services (CDES)
  • Ratonga Hauātanga Tauira | Student Disability Services (SDS)
  • Rainbow support
  • Emergency information
  • Report concerns, incidents and hazards
  • Health and safety topics
  • Space and resource booker
  • Enterprise Insights
  • PeopleSoft HR
  • Forms register
  • Jobs at the University
  • Opportunities
  • Update your details
  • Make a donation
  • Publications
  • Photo galleries
  • Video and audio
  • Career services
  • Virtual Book Club
  • Library services
  • Alumni benefits
  • Office contact details
  • Alumni and friends on social media
  • No events scheduled for today You have no more events scheduled for today
  • Next event:
  • Show {0} earlier events Show {0} earlier event
  • Event_Time Event_Name Event_Description
  • My Library Account
  • Change Password
  • My Service requests
  • Edit Profile
  • My GPA Grade Point Average About your GPA GPA not available Why can't I see my GPA?
  • My Progress
  • Points Required Completed points My Progress Progress not available All done!
  • Student hubs
  • Health and counselling
  • All support
  • Health, safety and well-being

Breadcrumbs List.

  • About the faculty
  • You are currently on: School of Cultures, Languages and Linguistics page. Open sub navigation overlay.

School of Cultures, Languages and Linguistics

Te Puna Reo | Our school is the centre for studying European and Asian languages and cultures, communication, language teaching, linguistics and translation at the University of Auckland.

degree dissertation translation

About the School of Cultures, Languages and Linguistics

Research at a glance, for current students, student exchange and study abroad.

degree dissertation translation

We are ranked in the top 100 in the world for modern languages and linguistics, and our geographic position and affinities give us a unique perspective.

degree dissertation translation

Contact advisers and discipline convenors, and find people in the School of Cultures, Languages and Linguistics.

degree dissertation translation

We work to deepen understanding of, and communication between, the cultures, languages and histories of the world.

degree dissertation translation

How can we improve intercultural communication and understanding?

Become a more informed local and global citizen by studying another language.

degree dissertation translation

News and events

What's going on in the Faculty of Arts.

degree dissertation translation

A selection of forms and guides available for students in CLL.

degree dissertation translation

Academic English Studies

If you speak English as an additional language, you can take courses to improve and develop your academic English.

degree dissertation translation

Applied Linguistics

Applied Linguistics draws on a variety of disciplines to formulate solutions to real world language problems.

degree dissertation translation

Asian Studies

Asian Studies gives you a broad understanding of the complexities and opportunities of Asia.

degree dissertation translation

Studying Chinese will develop your understanding of contemporary China, an increasingly important global economic power.

degree dissertation translation

Communication

You can study the changing ways we communicate, in the media, in business and organisations, and online.

degree dissertation translation

Comparative Literature

Comparative Literature is the study of literature across national and cultural boundaries, chronological periods and disciplines.

degree dissertation translation

European Studies

European Studies includes courses that focus on different aspects of Europe and European culture, history, politics and thought.

degree dissertation translation

French involves not only language study, but also knowledge of the culture, history and literature of France and the French-speaking world.

degree dissertation translation

Introduce yourself to the rich culture of Germany and discover its influence in film and literature and its connections with New Zealand.

degree dissertation translation

Global Studies

Be the change you want to see, care for the planet’s resources and people, and gain the tools needed to solve the world's problems from a thematic perspective.

degree dissertation translation

You can study the language and culture of Italy, and learn to read, write and speak Italian.

degree dissertation translation

Studying Japanese gives you a broad knowledge of the language, culture and literature of Japan.

degree dissertation translation

You can study Korean society and culture as well as the language.

degree dissertation translation

Language Teaching and Learning

Specialise in teaching English or other languages as a second or foreign language.

degree dissertation translation

Languages and Literature

Languages and Literature is designed for students with a strong background in two languages and literatures.

degree dissertation translation

Latin American Studies

Latin American Studies introduces you to the traditions, heritage and contemporary experience of Latin American nations and their people.

degree dissertation translation

Linguistics

Linguistics is the study of language as a human activity.

degree dissertation translation

You can learn the Spanish language and study the cultures and literatures of Spain and Latin America.

degree dissertation translation

Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)

Prepare for a career teaching English to speakers of other languages by studying TESOL.

degree dissertation translation

If you are looking for study that's adventurous, take part in an exchange or study abroad.

Jump to section...

This dialog can be closed by pressing Escape close button .

Website navigation

In this section

  • Imperial Home
  • Current students
  • Early Career Researcher Institute (ECRI)
  • Guidance for Students and Staff

Modality of final thesis research degree vivas

Research Degrees: Guidance for Students on the Modality of Final Thesis Research Degree Vivas [Pdf]

Research Degrees: Guidance for Staff on the Modality of Final Thesis Research Degree Vivas [Pdf]

Advertising - LEO without ads? LEO Pur

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

Donate via bank transfer

Donate via paypal.

LEO

Suchrichtung

Preferred vocabulary, in multi-word searches ­.

Forums

Popular search terms

Bitte aktualisieren Sie Ihren Browser. Ihr Browser ist veraltet, daher kann es zu Einschränkungen in der Funktionalität kommen.

Die reine Wörterbuchsuche wird im InternetExplorer in Version 8 und 9 noch unterstützt (ohne Gewähr auf funktionierende Zusatzdienste wie Aussprache, Flexionstabellen etc.). Siehe dazu auch die offizielle Ankündigung durch ­ Microsoft zum Support-Ende der verschiedenen InternetExplorer-Versionen.

] Diplomarbeit   die Diplomarbeiten
  die Maße
  die Stufen
  die Ausmaße
     ]   die Grade
]   ( )  
  die Ränge
  die Abschlüsse
Hochschulabschluss   die Hochschulabschlüsse
  die Schritte
Gradmaß   die Gradmaße
Verwandtschaftsgrad   die Verwandtschaftsgrade
  die Vorträge
Disputation
Doktorarbeit
( sth.) ] etw. ) dissertieren  
one's Studium
one's
doctor's
doctor's
Medizinstudium
Höchstmaß
 
gewissem Maße
einem gewissen
einiges
gleichem Maße
vermehrtem Maße
zunehmendem Maße
geringem Maße
gewissem Maße
niederem
niederem Stand
höchstem Maße
 
so. Kreuzverhör
creditworthiness
creditworthiness
,

Other actions

Find out more

  • Special characters  
  • Type Chinese Pinyin syllables to get a list of corresponding Chinese characters.  
  •   Transliteration aktiv Tastaturlayout Phonetisch

What you’re looking for is not yet in our dictionary? Ask the LEO community.

  •   App für Android / iPhone
  •   Tools for browsers
  •   About us / LEO’s history
  •   Advertising with LEO
  •   My account
  •   Change password
  •   Unread forum posts
  •   unread private messages
  •   Learn today’s words
  •   Continue the language course

IMAGES

  1. Dissertation Translation Services USA

    degree dissertation translation

  2. How to Write a PhD Dissertation in Translation Studies?

    degree dissertation translation

  3. Your Thesis/dissertation or academic paper nicely formatted

    degree dissertation translation

  4. (PDF) A THESIS SUBMITED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR

    degree dissertation translation

  5. Thesis Transcription Service Guide

    degree dissertation translation

  6. A distinction proofreading thesis/dissertation service done for you

    degree dissertation translation

VIDEO

  1. Writing your dissertation introduction chapter

  2. Final Project: First Argumentation to a Degree Dissertation

  3. How To Find Bibliographies on Your Topic in Dissertations and Theses

  4. PART II Literature Review Databases

  5. 2012 Doctoral Hooding Ceremony

  6. READING is IMPORTANT! DON"T be LAZY! #phdstudentlife

COMMENTS

  1. How to Translate Academic Documents such as Diploma, Degree and

    Dissertations; Case studies; Lab reports; ... Foreign degree translation is important for individuals seeking international education or career opportunities. Translating degrees requires certified translation expertise and an understanding of educational systems and degree structures in both source and target countries. Challenges include ...

  2. Master's in Translation and Interpreting Online

    Come with questions and take away a better understanding of how the NYU Master's in Translation & Interpreting embraces the teaching of new and timely translation technologies and techniques. Tuesday, October 22, 2024 at 6:00 PM to 7:00 PM ET. Attendees to either information session will receive a waiver of the $150 application fee to NYU ...

  3. Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

    Program Specific Requirements. MA in interpretation, translation or related field; A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of ...

  4. How to Have Your Degree Translated Online

    Academic Documents That may Need Translation. Degree Certificates: Your degrees show that you graduated. You might need them translated when you apply for a job or want to study in another country. ... Research Papers or Thesis: If you did a big project or research and you want to share it in another country, translating it can be important ...

  5. Translation Studies

    Contact. The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023-2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023-2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp ...

  6. MA in Literary Translation Studies Dissertation

    All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words.The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and ...

  7. Bachelor's Thesis Translation Services

    Linguation provides high-quality translation of your Bachelor's thesis. You can rely on Linguation to provide top-quality translation services for all your Bachelor's thesis translation needs. At Linguation we recognise the immense amount of time and effort that goes into a Bachelor's thesis. It is vital that any translation of your ...

  8. PhD Translation and Interpreting

    Translation and Interpreting. The Centre for Translation Studies, an internationally leading centre for research and teaching in translation and interpreting studies. Our research reflects the evolving nature of the discipline, encompassing a critical understanding of technology-enabled language mediation as well as quality, ethical and social ...

  9. Translation Studies, PhD

    Dissertation Prospectus. This is a longer paper (approximately 30-50 pages) devoted to a theoretical issue, or sub-area explicitly related to translation studies, which will help students establish the direction of their dissertations. ... TRIP 580P: Taboos in Translation; Coursework and Degree Progress.

  10. Translation Studies MSc

    Research in Translation Studies, which provides you with research skills specific to the discipline of translation studies and prepares you for your dissertation The practical translation courses consist of tutor-led class time and workshops with Translation Studies staff per course, as well as an independent, peer-assessed study component.

  11. Translating and Interpreting Studies, MSc

    Students will write a Dissertation in Translation Studies, produce a Language-Specific Translation Portfolio and complete an Introduction to Conference Interpreting course. ... Candidates are required to have a First or Upper Second class honours degree or its overseas equivalent in one of the languages offered in the School of Language ...

  12. Translation Studies PhD

    Research areas. Our expertise covers a wide range of interdisciplinary and international research areas and many languages. We encourage PhD scholars to investigate translation's intersections with intellectual, material and political perspectives in global contexts. We have particular strengths in: audiovisual translation. literary translation.

  13. Translation Studies (MA)

    Course Outline. In Semester 1, the programme introduces students to the field of Translation Studies, providing a strong theoretical focus and a history and development of this field through seminars. Alongside this, students develop the skills of translation, focusing on any two of French, German, Irish, Italian and Spanish, and may select ...

  14. Master's thesis examples

    Master's thesis examples. Master's theses: YAKUWARIGO: un análisis de la oralidad ficticia japonesa y su traducción al español Gay Avellanet, Anna (2023) Max Jacob en España y Cataluña: análisis de las traducciones de Guillermo de Torre y Enric Casasses Ulcina Cabello, Malena (2023) Transmetre la narrativa breu catalana: Pere Calders en ...

  15. Translation Dissertation Topic Ideas

    To find translation dissertation topics: Explore language pairs of interest. Investigate cultural and linguistic challenges. Examine emerging translation technologies. Analyse ethical and theoretical aspects. Consult experts in the field. Select a topic aligning with your passion and career goals.

  16. Translation and Interpreting : University Without Walls

    This online bachelor's degree in Interdisciplinary Studies with a multilingual focus in translation and interpreting—the only one of its kind in the U.S.— is designed for students with high proficiency in English and at least one Language Other Than English (LOTE). No previous translation and interpreting experience is required.

  17. PDF Mixed-initiative Natural Language Translation a Dissertation Submitted

    MIXED-INITIATIVE NATURAL LANGUAGE TRANSLATION A DISSERTATION SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF COMPUTER SCIENCE AND THE COMMITTEE ON GRADUATE STUDIES ... in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Jeffrey Heer, Primary Adviser I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully ...

  18. PDF Papers in Translation Studies

    Papers in Translation Studies. Edited by Sattar Izwaini. This book first published 2015. Cambridge Scholars Publishing. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ttar Izwaini and contributorsAll.

  19. Theses and dissertations

    Marlène Chemouni. Professor Emeritus Elda Weizman. 2017. William Shakespeare's The Tragedy of Richard III: Political aspects of the source and its translations into Hebrew, and its performance on Israeli theatre stage in the last 50 years. MA. Galit Itzhak. Professor Emeritus Rachel Weissbrod. 2016.

  20. What is a final undergraduate paper called in English?

    Here in the UK (science), "Thesis" is ~never used at less than Masters level. For a Masters, "Thesis" and "Dissertation" are both common, for Bachelors degrees, "Dissertation" or " (final) Project (report)". "Paper" (as in the US "Term Paper") isn't used for internal work,only for reaserch papers. - Chris H.

  21. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it is going, others rather more controversial and ...

  22. School of Cultures, Languages and Linguistics

    School of Cultures, Languages and Linguistics. Te Puna Reo | Our school is the centre for studying European and Asian languages and cultures, communication, language teaching, linguistics and translation at the University of Auckland. About the School of Cultures, Languages and Linguistics. Our people. Research at a glance. For current students.

  23. Modality of final thesis research degree vivas

    Research Degrees: Guidance for Staff on the Modality of Final Thesis Research Degree Vivas [Pdf ...

  24. degree dissertation

    Learn the translation for 'degree\x20dissertation' in LEO's ­English ⇔ German­ dictionary. With noun/verb tables for the different cases and tenses links to audio pronunciation and relevant forum discussions free vocabulary trainer